關山月 - 李白 Quan san nguyệt - Lý Bạch
明月出天山,
Minh nguyệt xuất Thiên Sơn,
蒼茫雲海間。 Thương mang vân hải gian.
長風幾萬里, Trường phong kỷ vạn lý,
吹度玉門關。 Xuy độ Ngọc môn quan.
漢下白登道, Hán há Bạch Đăng đạo,
胡窺青海灣。 Hồ khuy Thanh Hải loan.
由來征戰地, Do lai chinh chiến địa,
不見有人還。 Bất kiến hữu nhân hoàn.
戍客望邊色, Thú khách vọng biên sắc,
思歸多苦顏。 Tư quy đa khổ nhan.
高樓當此夜, Cao lâu đương thử dạ,
嘆息未應閒。 Thán tức vị ưng nhàn.
蒼茫雲海間。 Thương mang vân hải gian.
長風幾萬里, Trường phong kỷ vạn lý,
吹度玉門關。 Xuy độ Ngọc môn quan.
漢下白登道, Hán há Bạch Đăng đạo,
胡窺青海灣。 Hồ khuy Thanh Hải loan.
由來征戰地, Do lai chinh chiến địa,
不見有人還。 Bất kiến hữu nhân hoàn.
戍客望邊色, Thú khách vọng biên sắc,
思歸多苦顏。 Tư quy đa khổ nhan.
高樓當此夜, Cao lâu đương thử dạ,
嘆息未應閒。 Thán tức vị ưng nhàn.
Chú Thích
1- Quan San
Nguyệt 關山月 nguyên là
tên 1 bài hát nhạc phủ đời Hán, tả những nỗi buồn thương ly biệt, thường được
các binh sĩ đồn trú ở biên thùy truyền tụng. Lý Bạch viết lại thành thể thơ.
2-Thiên Sơn 天山còn gọi là Kỳ Liên Sơn 祁连山, thuộc tỉnh Cam Túc甘肃, TH.
3- Ngọc Môn
quan 玉門關: cửa ải thông với Tây Vực 西域, nay thuộc tỉnh Cam Túc甘肃, TH.
4- Bạch Đăng
Sơn 白登山 thuộc tỉnh Sơn Tây 山西, TH. Tích: Hán Cao Tổ Lưu Bang 汉高祖刘邦 từng bị Hồ vây khốn ở đây.
5- Hồ胡: chỉ nước Thổ Phồn 吐蕃.
5- Hồ胡: chỉ nước Thổ Phồn 吐蕃.
6- Thanh Hải Loan 青海湾: tức hồ Thanh Hải青海, ở phía đông bắc tỉnh Thanh Hải, TH,
nơi quân nhà Đường và quân Thổ Phồn nhiều lần giao tranh.
7- Do lai 由来: từ đầu đến bây giờ.
7- Do lai 由来: từ đầu đến bây giờ.
8- Thú khách 戍客: người đi chinh chiến xa.
9- Biên sắc 邊色: cảnh sắc biên thùy.
10- Cao lâu 高樓: thi văn cổ thường dùng chữ cao lâu để
chỉ Khuê các 闺阁. Chỗ này
Cao lâu ám chỉ vợ con của binh sĩ chinh chiến phương xa.
Dịch
Nghĩa
Trăng sáng mọc
trên núi Thiên San
Giữa vùng mây biển mênh mông.
Giữa vùng mây biển mênh mông.
Gió từ mấy vạn dặm
Thổi đến cửa ải Ngọc Môn quan
Nhà Hán xuống đóng ở Bạch Đăng sơn
Thổi đến cửa ải Ngọc Môn quan
Nhà Hán xuống đóng ở Bạch Đăng sơn
Quân Hồ dòm ngó
vùng Thanh Hải
Xưa nay trên bãi
chiến trường
Không thấy có ai trở về
Người lính thú trông cảnh sắc biên thùy
Nhớ nhà, vẻ mặt buồn khổ
Trên lầu cao trong đêm nay,
Than thở mãi vẫn chưa nghỉ ngơi.
Không thấy có ai trở về
Người lính thú trông cảnh sắc biên thùy
Nhớ nhà, vẻ mặt buồn khổ
Trên lầu cao trong đêm nay,
Than thở mãi vẫn chưa nghỉ ngơi.
Phỏng Dịch
Trăng Quan San
Thiên Sơn trăng
sáng chiếu,
Vùng biển mây
mênh mông.
Ngọn gió từ
muôm dặm,
Thổi về ải Ngọc
Môn.
Hán xuống Bạch
Đăng đạo,
Hồ nhìn Thanh Hải
loan.
Xưa nay chinh
chiến địa,
Không thấy ai
quy hoàn.
Lính thú trông
biên cương,
Mặt buồn nhớ cố
hương.
Lầu cao đêm tối
ấy,
Than thở suốt
canh trường.
HHD 8-2014
Quan San Nguyệt
Trăng sáng hé
Thiên San
Giữa biển mây
ngút ngàn
Gió xa từ vạn dặm
Đến đậu Ngọc
Môn quan
Hán chặn đường
Bạch Đăng
Hồ lom lom
Thanh Hải
Xưa nay vào chiến
bãi
Mấy ai sót quay
về
Lính thú ngóng
biên thùy
Cố hương mày
cau khổ
Ai lầu cao đêm
đó
Than thở mãi
không thôi!
Lộc Bắc
Trăng Qua San
Trăng sáng
mọc Thiên San
Biển rộng mây
mênh mang
Gió từ muôn vạn
dặm
Tràn đến
Ngọc Môn Quan
Bạch
Đăng quân Hán chiếm
Hải
Thanh Loan Hồ nhìn
Chinh phu nơi
chiến địa
Mấy ai nào trở về
Biên cương
người lính thú
Hằn nét nhớ
đau buồn
Cố hương ai
lầu tối
Chắc than
thở không nguôi
Ba' Nha
Bản Dịch của Tản Đà
Trăng quan san
Vừng trăng ra núi Thiên
San,
Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi.
Gió đâu muôn dặm chạy dài,
Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc Môn.
Bạch Đăng quân Hán đóng đồn,
Vùng kia Thanh Hải dòm luôn mắt Hồ.
Từ xưa bao kẻ chinh phu,
Đã ra đất chiến, về ru mấy người ?
Buồn trông cảnh sắc bên trời,
Giục lòng khách thú nhớ nơi quê nhà.
Lầu cao, đêm vắng, ai mà,
Đêm nay than thở ắt là chưa nguôi.
Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi.
Gió đâu muôn dặm chạy dài,
Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc Môn.
Bạch Đăng quân Hán đóng đồn,
Vùng kia Thanh Hải dòm luôn mắt Hồ.
Từ xưa bao kẻ chinh phu,
Đã ra đất chiến, về ru mấy người ?
Buồn trông cảnh sắc bên trời,
Giục lòng khách thú nhớ nơi quê nhà.
Lầu cao, đêm vắng, ai mà,
Đêm nay than thở ắt là chưa nguôi.
No comments:
Post a Comment