秋城晚望-阮飛卿
木落都城九月天,
斜陽罩地截雲煙。
離鴻遠遠迎風陣,
隙月涓涓隔樹懸。
吟興四時秋易感,
人生萬事老堪憐。
兵戈況復彫殘後,
遙望晴旻一慨然。
Phiên Âm
Thu Thành Vãn Vọng-Nguyễn Phi Khanh
Mộc lạc (1) đô thành cửu nguyệt thiên,
Tà dương tráo địa tiệt vân yên.
Ly hồng viễn viễn nghênh phong trận,
Khích nguyệt (2) quyên quyên cách thụ huyền.
(3)
Ngâm hứng tứ thời thu dị cảm,
Nhân sinh vạn sự lão kham liên. (4)
Binh qua huống phục (5) điêu tàn hậu,
Dao vọng tình mân (6) nhất khái nhiên.
Chú Thích
(1)Mộc Lạc木落: lá cây tàn rụng.
(2)Khích nguyệt隙月: ánh trăng xuyên qua
kẽ hở.
Quyên quyên涓涓: hình dung nước chảy
chậm chậm nhè nhẹ; hình dung trong sáng thuần khiết; mới mẻ trong sáng.
(3)Huyền懸: treo.
(4)Kham liên 堪憐: lão cảnh kham liên.老景堪怜= cảnh già buồn
bã, thê lương.
(5)Huống phục況复: thêm vào, lại thêm.
(6)Mân旻: trời, thiên không, đặc
biệt chỉ trời mùa thu.
Dịch nghĩa:
Chiều mùa thu ở đô thành ngắm cảnh.
Đô thành lá cây tàn rụng, trời tháng chín,
Nắng chiều trùm mặt đất cắt khói mây.
Xa xa đàn chim hồng ra đi bay đón cơn gió,
Ánh trăng trong sáng xuyên kẽ lá(vầng trăng) treo cách ngọn cây.
Hứng ngâm thơ trong bốn mùa, mùa thu rất dễ cảm,
Muôn việc trong đời người, tuổi già thì buồn bã.
Sau cơn binh đao lại thêm cảnh điêu tàn,
Trông xa trời tạnh ngậm ngùi thay!
Phỏng Dịch:
Ngắm Cảnh Chiều Thu
Tháng chín thành đô lá rụng đầy,
Nắng chiều phủ đất cách trời mây.
Chim hồng xa tít vờn cơn gió,
Trăng sáng xuyên cành chiếu ngọn cây.
Ngâm hứng bốn mùa thu dễ cảm,
Ở đời muôn việc lão buồn vây.
Điêu tàn cảnh sắc sau chinh chiến,
Xa ngắm trời quang cảm khái thay.
HHD 10-26-16
NGẮM
CẢNH CHIỀU THU
Nhìn cảnh thành đô lá rụng vàng
Cây buồn tháng chín bóng thu sang
Chim hồng sải cánh bay theo gió
Trăng sáng lạnh lùng khiến mộng tan
Xuân hạ thu đông mùa bốn nhịp
Tháng năm trôi nổi chuyện buồn mang
Chiến chinh đã hết đời tan tác
Cảm khái mắt nhìn cảnh phá hoang.
BẠCH NGA
Chiều ngắm
thành thu
Tháng chín đô thành lá rụng rơi
Nắng chiều trải đất cắt mây trời
Chim hồng xa thẳm vờn theo gió
Trăng sáng len cành vắt ngọn chơi
Ngâm hứng bốn mùa, thu cảm xúc
Sống đời vạn sự, lão than ôi
Binh đao chết chóc thêm tàn phá
Trời tạnh vời trông rõ ngậm ngùi!
Lộc Bắc
Oct2016
Ngắm cảnh thành thu
Kinh đô tháng chin lá rơi vàng
Mây khói trời chiều bóng cắt ngang
Xoải cánh chim hồng giăng đón gió
Xuyên cành trăng sáng trải thênh thang
Bốn mùa xướng họa thu sinh cảm
Muôn việc đời người lão hận mang
Cảnh sắc điêu tàn sau cuộc chiến
Nhìn trời cảm thấy nỗi buồn sang
Bá Nha 26/10/2016
Ngắm thu ngậm ngùi
Tháng chín cây tàn lá rụng rơi ,
Giữa cảnh phồn hoa ngắm đất trời ,
Ánh chiều vàng hực mây lan khói ,
Chim hồng xoãi cánh gió chơi vơi ,
Trăng tỏ xuyên cành in vết lá ,
Vầng trăng hờ hững vắt ngọn khơi ,
Thi hứng bốn mùa thu dể cảm ,
Tuổi già thế sự dể buồn mang ,
Chinh chiến qua đi tàn thế cuộc ,
Thu lạnh càng thêm nỗi ngậm ngùi .
Đ.Trần Nov 28/16
Chiều thu bến cũ
Tàn thu bến cũ lá rơi đầy
Nắng xuống chiều lên cắt khói mây
Nương gió hồng bay tung sãi cánh
Xuyên cành trăng ẩn khuất cành cây
Hồn thơ hoài cảm mùa thu úa
Tuổi hạc vui buồn theo gió mây
Chinh chiến tàn theo mùa hạ cũ
Lặng nhìn mây trắng vẫn còn bay
Thanh Lam (30-10-16 )
Cảnh thu thành đô
Tháng chín thành đô ngập lá vàng
Lá rơi báo hiệu mùa thu sang
Khói vương mây phủ vàng óng ánh
Bầy chim sãi cánh rất rộn ràng
Trăng tỏ soi nghiên trong ánh mắt
Vầng trăng lơ lững giữa trời trong
Gợi hứng thơ tuôn tràn khắp chốn
Thế sự trần gian tuổi xế chiều
Chiến chinh rồi sẻ tan thành khói
Thu rơi lạnh lẻo quá thu ơi !
PC (29/10/16 )
Trong thành ngắm cảnh Thu
Lá rụng khắp thành tháng chín ơi
Nắng nghiêng phủ đất vạch mây trời
Cánh chim hồng vút vờn giông lộng
Trăng ánh vàng len lách kẽ soi
Thi hứng bốn mùa, Thu cảm dễ
Đời dây vạn việc, khọm buồn tơi
Còn gì đâu nữa sau binh lửa
Vời vọng trời quang, chỉ ngậm ngùi
NguyễnTâmHàn Oct-2016
Lá rụng khắp thành tháng chín ơi
Nắng nghiêng phủ đất vạch mây trời
Cánh chim hồng vút vờn giông lộng
Trăng ánh vàng len lách kẽ soi
Thi hứng bốn mùa, Thu cảm dễ
Đời dây vạn việc, khọm buồn tơi
Còn gì đâu nữa sau binh lửa
Vời vọng trời quang, chỉ ngậm ngùi
NguyễnTâmHàn Oct-2016
No comments:
Post a Comment