Hoàng Đình Kiên黃庭堅: đỗ Tiến sĩ, tự Lỗ Trực鲁直,
hiệu Sơn Cốc Đạo nhân山谷道人, Người Hồng Châu
Phân Ninh洪州分宁 nay thuộc tỉnh Giang Tây, trấn Cửu Giang, Huyện Tu Thủy修水, TH. Ông là nhà văn học, thư pháp có danh tiếng đời Bắc
Tống. Nhiều tác phẩm của ông được làm trong thời kỳ ông bị biếm chức và an trí ở
Tứ Xuyên.
鷓鴣天-黃庭堅 Giá Cô Thiên - Hoàng Đình Kiên
座中有眉山隱客史應之和前韻,即席答之。
Tọa trung hữu Mi Sơn Ẩn Khách
Sử Ứng Chi họa tiền vận, tức tịch đáp chi.
黃菊枝頭生曉寒。Hoàng cúc
chi đầu sinh hiểu hàn,
人生莫放酒杯乾。Nhân sinh
mạc phóng tửu bôi can.
風前橫笛斜吹雨,Phong tiền hoành địch tà xuy vũ,
醉里簪花倒著冠。Túy lý
trâm hoa đảo trước quan.
身健在,且加餐。Thân kiện
tại, thả gia xan.
舞裙歌板盡清歡。Vũ quần ca
bản tận thanh hoan.
黃花白髮相牽挽,Hoàng hoa bạch phát tương khiên vãn,
付與時人冷眼看。Phó dữ thời
nhân lãnh nhãn khan.
Chú Thích
1 Giá cô thiên鷓鴣天: tên từ bài, gồm 55 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 3 bình vận.
Cách luật:
X T B B X T B vận
X B X T T B B vận
X B X T B B T cú
X T B B X T B vận
B T T cú
T B B vận
X B X T T B B vận
X B X T B B T cú
X T B B X T B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Sử Ứng Chi 史應之: khách họa thơ với Hoàng Đình Kiên.
3- Mạc phóng 莫放: chớ để.
4- Trâm hoa 簪花: hoa cài lên đầu làm trang sức gồm hoa thật, hoa giả,
hoa bằng tơ, lụa, vải, vàng, bạc, ngọc...
5- Đảo Trước quan 倒著冠: lật ngược cái mũ.
6- Gia xan 加餐: thêm cơm.
7- Vũ quần 舞裙: váy mặc lúc ca múa, = vũ y.
8- Ca bản 歌板: 1 loại nhạc khí dùng để nhịp phách.
9- Thanh hoan 清歡: thanh đạm hoan du 清淡的歡愉=vui sướng nhẹ nhàng thanh đạm.
10- Hoàng hoa bạch phát 黃花白髮: Hoa vàng và tóc trắng. Bạch phát chỉ tác giả. Hoàng
hoa tức là hoa cúc nở vào mùa thu trong lúc các hoa khác tàn hết cho nên có câu
hoàng hoa vãn tiết 黃花晚節 ví hoa cúc như tiết tháo kiên cường của người già. Với
câu này tác giả có vẻ cao ngạo vì tiết tháo của mình lúc tuổi già tuy bị biếm
quan. Ngoài ra Hoàng hoa còn ám chỉ người vị thành niên và Bạch Phát chỉ người
già.
11- Khiên vãn 牽挽: khiên lạp = lôi kéo, khiên triền: quấn quít.
12- Phó dữ 付與: để cho, cấp cho.
13- Thời nhân 時人: người đời, người đương thời.
14- Lãnh nhãn 冷眼: ánh mắt lạnh lùng khinh miệt.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Giá cô thiên
của Hoàng Đình Kiên
(Ghi chú của tác giả)
Ngồi trong có người ẩn khách
đất Mi sơn Sử Ứng Chi, họa thơ theo vận của bài trước, ngay trong bữa tiệc đáp
lại.
Đầu nhánh hoa hoàng cúc sinh
vẻ lạnh ban mai.
Đời người chớ để chén rượu
vơi.
Trước gió cầm cây sáo ngang
thổi lúc trời mưa.
Trong cơn say cắm hoa lên đầu,
đội mũ đảo ngược.
Thân thể khang kiện nên ăn
thêm cơm,
Áo múa, cái phách (đánh nhịp),
tận hưởng niềm vui thanh đạm.
Hoa vàng (cắm trên đầu) và
tóc trắng xoắn xuýt với nhau.
Cũng có thể hiểu là: Người trẻ
và người già dắt nhau, quấn quít với nhau.
Mặc cho người đời nhìn với
ánh mắt lạnh lùng (khinh người).
Phỏng Dịch
1 Giá Cô Thiên – Vui Đời
Hoàng cúc đầu cành lạnh ban
mai.
Đời người chớ để chén rượu
vơi.
Trong mưa tiếng sáo vi vu
gió,
Đảo mũ cài hoa túy lúy say.
Thân tráng kiện,
Bữa cơm đầy.
Vũ y đàn hát hãy vui chơi.
Già nua tuổi trẻ cùng lôi
kéo,
Mặc thế nhân khinh rẻ liếc đời.
2 Vui Đời
Đầu cành hoàng cúc lạnh ban
mai,
Chớ để trong đời chén rượu
vơi.
Trước gió dưới mưa nghiêng tiếng
sáo,
Cài hoa đảo mũ cơn say vùi.
Tấm thân khang kiện thêm cơm
bữa,
Nhịp phách vũ y thanh đạm cười.
Tóc trắng hoa vàng cùng quấn
quít,
Mặc nhân thế liếc mắt khinh
người.
HHD 7-2017
Bản Dịch của Lộc Bắc
Bài từ theo điệu Giá cô thiên
của Hoàng Đình Kiên
Ngồi trong có người ẩn khách đất Mi sơn Sử Ứng Chi, họa thơ theo vận của bài trước, ngay trong bữa tiệc đáp lại.
Hoàng cúc đầu cành lạnh sớm mai
Đời người rượu chớ để ly vơi
Sáo ngang trước gió khi mưa
thổi
Mũ ngược cắm hoa lúc sỉn say
Thân khỏe cơm thêm múc chén đầy
Vũ y, nhịp phách đạm niềm vui
Hoa vàng, tóc trắng đan xen kẽ
Mặc kệ người đời mắt trắng
soi!
Lộc Bắc
Avril23
No comments:
Post a Comment