送友人 - 李白 Tống Hữu Nhân - Lý Bạch
青山橫北郭,Thanh sơn hoành bắc quách,
白水繞東城。Bạch thủy nhiễu đông thành.
此地一爲別,Thử địa nhất vi biệt,
孤蓬萬里征。Cô bồng vạn lý chinh.
浮雲遊子意,Phù vân du tử ý,
落日故人情。Lạc nhật cố nhân tình.
揮手自茲去,Huy thủ tự tư khứ,
蕭蕭班馬鳴。Tiêu tiêu ban mã minh.
Chú
Thích
1-
Quách 郭: bức tường ở ngoài thành (thời xưa)
2-
Bồng 蓬: một loại cỏ mà văn chương cổ thường hay nói, có khi gọi là cỏ phi bồng.
Trong bài này "cô bồng=nhánh cỏ bồng cô độc" ám chỉ người bạn sắp đi
xa.
3-
Chinh 征: đi xa.
4-
Du tử 遊子 = 游子: người viễn du.
5-
Tư兹: = thử 此= cái này, lần này. Tư khứ = lần đi này.
6-
Tiêu tiêu 蕭蕭: tiếng ngựa hí.
7-
Ban mã 班馬: Ngựa không theo đàn.
Dịch
Nghĩa
Núi
xanh chắn tường thành phía bắc,
Nước
(suối) trắng lượn vòng phía đông thành.
Đất
này một lần ly biệt,
Cỏ
bồng cô độc đi muôn dặm.
Người
ra đi (có hành tung bất định) như mây trôi nổi,
Mặt
trời lặn, tình cảm cố cựu (vẫn quyến luyến).
Vẫy
tay chào ra đi lần này,
Ngựa
tách đàn hí vang (như còn không muốn đi).
Phỏng
Dịch
Tiễn
Bạn
Vách
bắc núi xanh chắn,
Thành
đông lượn suối trong.
Chốn
này người giã biệt,
Ngàn
dặm đi phiêu bồng.
Du
tử theo mây nổi
Ngày
tàn, tình cựu nồng.
Vẫy
tay chào phút cuối,
Ngựa
hí vang trời không.
HHD
1-2018
No comments:
Post a Comment