風回小院庭蕪綠, Phong hồi tiểu viện đình vu lục,
柳眼春相續。 Liễu nhãn xuân tương tục.
憑闌半日獨無言, Bằng lan bán nhật độc vô ngôn,
依舊竹聲新月似當年。 Y
cựu trúc thanh tân nguyệt tự đương niên.
笙歌未散尊罍在, Sinh ca vị tán tôn lôi tại,
池面冰初解。 Trì diện băng sơ giải.
燭明香暗畫堂深, Chúc minh hương ám họa đường thâm,
滿鬢青霜殘雪思難任。 Mãn
mấn thanh sương tàn tuyết tứ nan nhâm.
X B X T B B T vận
X T B B T vận
X B X T T B B đổi B vận
X T X B B T T B B vận
X B X T B B T đổi T vận
X T B B T vận
X B X T T B B đổi B vận
X T X B B T T B B vận
1 Ngu
Mỹ Nhân - Xuân oán
Gió
vờn viện nhỏ vườn xanh thắm,
Lá
liễu xuân say đắm.
Nửa
ngày dựa cửa chẳng nên lời,
Năm
ấy trúc thanh trăng mới mọc lưng trời.
Tiếng
ca chưa dứt ly chưa cạn,
Hồ
nước băng vừa rạn.
Ánh
đèn hương ám chốn phòng sâu,
Mái
tóc điểm sương pha tuyết ý vương sầu.
2 Xuân
Oán
Vườn
nhỏ gió về cỏ mướt xanh,
Xuân
đi xuân đến liễu đâm nhành.
Lan
can tựa mỏi âm thầm ngắm,
Trăng
mới như xưa tiếng trúc thanh.
Sênh
ca chưa dứt rượu chưa vơi,
Băng
giá mặt hồ đã rạn rời.
Hương
nến đêm tàn hoa lệ các,
Tóc
cằn sương tuyết ý tơi bời.
HHD 7-2018
虞 美 人 - 李 煜 2 Ngu Mỹ Nhân - Lý Dục
(南唐後主Nam Đường Hậu Chủ)
春花秋月何時了, Xuân Hoa Thu Nguyệt hà thời liễu,
往事知多少。 Vãng sự tri đa thiểu.
小樓昨夜又東風, Tiểu lâu tạc dạ hựu đông phong,
故國不堪回首月明中。Cố quốc bất kham hồi thủ nguyệt minh trung.
雕闌玉砌應猶在, Điêu lan ngọc thế ưng do tại,
只是朱顏改。 Chỉ thị chu nhan cải.
問君能有幾多愁, Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu,
恰似一江春水向東流。Kháp tự nhất giang xuân thủy hướng đông lưu.
Chú Thích
1- Bài từ theo điệu Ngu Mỹ Nhân 虞美人của Nam Đường Hậu Chủ có 56 chữ, chia làm 2 đoạn, mỗi đoạn có 4 câu, 2 trắc vận chuyển qua 2 bình vận, sắp xếp như sau:
X
B X T B B T vận
X T B B T vận
X B X T T B B đổi B vận
X T X B B T
T B B vận
X B X T B
B T đổi T vận
X T B B T vận
X B X T T B B đổi B vận
X T X B B T T B B vận
X: bất luận, B: bình thanh; T: trắc thanh.
2- Liễu了:xong, hết, kết
thúc.
3- Cố quốc 故国:chỉ nước Nam Đường cũ, đô là Kim Lăng (nay là Nam Kinh 南京)
4- Thế 砌:Thềm nhà; Điêu
lan ngọc thế 雕闌玉砌:chỉ cố cung
của nước Nam Đường.
5- Ưng do 應猶:hẳn là; bản khác chép y nhiên 依然.
6- Chu nhan 朱颜: Chỉ các loại sắc mặt, tươi sáng, vui mừng, trẻ trung, đẹp đẽ
v.v. Chu nhan cải 朱颜改: câu này có
thể nói chính nét mặt của tác giả đã già đi hoặc những người mà tác giả tưởng
nhớ nay đã già rồi. Hoặc chăng nữa câu này muốn nói đến những cung nữ ngày
xưa của nước Nam Đường.
7- Quân 君: tác giả tự
xưng. Chữ năng 能: có thể. Có
bản khác chép là đô 都, na 那, hoàn 還, khước 却.
8- Kháp tự 恰似: vừa như.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Ngu Mỹ Nhân của Nam Đường Hậu Chủ (Lý Dục)
Hoa xuân trăng thu bao giờ hết,
(Người chán đời không thiết gì đến những cảnh đẹp)
Chuyện cũ biết bao nhiêu.
Căn gác nhỏ đêm qua có gió đông,
Nước cũ không dám nhìn lại dưới ánh trăng.
Cột trạm trổ, thềm ngọc hẳn vẫn còn,
Chỉ dung nhan là thay đổi.
Hỏi anh có được bao nhiêu nỗi buồn,
(Những nỗi buồn của tôi)Vừa bằng nước một dòng sông chảy về hướng đông.
Phỏng Dịch
1 Ngu Mỹ Nhân - Nhớ Xưa
Hoa xuân thu nguyệt bao giờ hết,
Chuyện cũ nhiều khôn xiết.
Đêm qua gác xép nổi đông phong,
Cố quốc lòng nào nhìn lại dưới trăng trong.
Cột lan thềm ngọc như còn đấy,
Thay đổi chu nhan ấy.
Hỏi anh sầu tủi có nhiều không?
Ngang với một dòng xuân chẩy mãi về đông.
2 Nhớ Xưa
Trăng thu rồi lại hoa xuân,
Bao giờ mới hết xoay vần quẩn quanh?
Dâng tràn quá khứ bao tâm sự,
Gác xép đêm qua ngập gió đông.
Cố quốc ngậm ngùi đời viễn xứ,
Gục đầu lặng lẽ dưới trăng trong.
Thềm ngọc lâu đài hẳn vẫn còn,
Dung nhan tiều tụy với thời gian.
Hỏi anh ôm ấp bao sầu nhớ,
Như nước dòng xuân cuồn cuộn đông.
HHD
NGU MỸ NHÂN
Trăng thu vừa
tàn hoa xuân nở
Chuyện đời
nào phải một bài thơ
Gió đông thổi
về căn gác nhỏ
Cố quốc nhạt phai dưới
trăng mờ
Lâu đài, điện ngọc, những ước mong
Nhan
sắc người xưa, nát cõi lòng
Hỏi chàng:
Có phải sầu lữ thứ
Theo
giòng nước chảy mãi về đông!
Bắc Giang phỏng dịch 2012
Ngu Cơ
Hoa xuân, thu nguyệt khi nao dứt
Chuyện xưa biết ít nhiều
Đêm qua
gác nhỏ đông phong ghé
Nước cũ - khôn kham ngó lại dưới trăng xiêu
Hiên lộng, ngọc miêu
còn lưu lại
Đổi thay chỉ má
hồng
Hỏi chàng sầu muộn bao nhiêu nỗi
Thuận chiều - giống như sông
nước chảy về Đông!
**
Xuân hoa,
thu nguyệt
bao giờ dứt
Chuyện xưa thấu
hiểu được đôi điều
Đêm qua
gác nhỏ
đông phong ghé
Nước cũ không màng ngoái cổ liều
Hiên lộng, ngọc thềm
còn lưu
lại
Má hồng thay đổi dưới trăng xiêu
Hỏi chàng sầu muộn bao nhiêu nỗi
Về Đông sông chảy thuận theo chiều!
Phỏng dịch Lộc Bắc
30/12/2012
No comments:
Post a Comment