南歌子 - 秦觀 Nam Ca Tử - Tần Quan
Kỳ 2
玉漏迢迢盡, Ngọc
lậu điều điều tận,
銀潢淡淡橫。 Ngân
hoàng đạm đạm hoành.
夢回宿酒未全醒。 Mộng hồi túc
tửu vị toàn tinh.
已被鄰雞催起、怕天明。Dĩ bị lân kê thôi khởi, phạ thiên minh.
臂上妝猶在, Tí
thượng trang do tại,
襟間淚尚盈。 Khâm
gian lệ thượng doanh.
水邊燈火漸人行。 Thủy biên đăng
hỏa tiệm nhân hành.
天外一鉤殘月、帶三星。Thiên ngoại nhất câu tàn nguyệt, đái tam tinh.
Chú Thích
1 Nam Ca Tử 南歌子: tên từ điệu. Bài này có 52 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 4 câu,
3 bình vận.
2 Có bản chép rằng bài này có
tên là “Tặng Đào Tâm Nhi 贈陶心兒” do Tần Quan làm
tặng người ca nữ tên là Đào Tâm Nhi.
3 Ngọc lậu 玉漏: Đồng hồ ngày xưa.
4 Điều điều 迢迢: xa xôi, thăm thẳm, dằng dặc, dài lâu.
5 Ngân hoàng 銀潢: dải ngân hà.
6 Mộng hồi 夢回: tỉnh mộng, tỉnh giấc.
7 Tinh 醒: tỉnh rượu.
8 Túc tửu 宿酒: rượu uống ngày hôm trước.
9 Lân kê 鄰雞: gà của hàng xóm.
10 Thôi 催: thúc dục.
11 Tí thượng 臂上: trên cánh tay của mình.
12 Trang 妝: phấn son trang sức của phụ nữ (nằm với mình đêm qua
còn lưu lại trên cánh tay).
13 Khâm gian 襟間: trên vạt áo.
14 Doanh 盈: long lanh, còn sống động.
15 Đăng hỏa 燈火: đèn.
16 Tiệm 漸: dần dần.
17 Tam tinh 三星: sao Sâm 參 (sao Hôm) hay sao Thương 商 (sao Mai) tức là
Kim tinh (sao venus).
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Nam ca tử của
Tần Quan.
Đồng hồ từng điểm từng điểm dần
dần nhỏ xuống đến giọt cuối cùng (trời sắp sáng).
Dải ngân hà mờ nhạt nằm ngang
trên bầu trời.
Lúc tỉnh giấc thì vẫn chưa hoàn
toàn tỉnh hơi rượu uống hôm qua.
Đã bị tiếng gáy của gà hàng xóm
thúc dục thức dậy mà mình (vẫn luyến tiếc cuộc vui đêm qua,) sợ trời sáng.
Mùi hương phấn trên cánh tay
vẫn còn,
Trên vạt áo còn dấu vết nước
mắt (khóc lúc chia tay).
Bên bờ sông nước có ánh đèn,
dần dần có người đi.
Ngoài phương trời xa vầng trăng
lưỡi liềm mờ nhạt và ánh sao Mai.
Phỏng Dịch
1 Nam Ca Tử - Tàn Cuộc Vui
Đồng hồ đang sắp cạn,
Ngân hà nhạt nhạt ngang.
Mộng về chưa tỉnh rượu hoàn
toàn.
Đã bị nhà bên gà gáy, sợ ngày
sang.
Tay áo mùi son phấn,
Y thân thấm lệ loang.
Ven sông đèn lửa sớm lên
đàng.
Xa thẳm sao mai mờ nhạt, ánh
trăng tàn.
2 Tàn Cuộc Vui
Đồng hồ từng giọt tận cùng rơi,
Mờ nhạt ngân hà ngang cuối trời.
Tỉnh giấc hơi men còn chuếnh
choáng
Tiếng gà thúc giục sợ ban mai.
Cánh tay lưu luyến mùi hương
phấn,
Vạt áo còn vương dấu lệ nhòa.
Sông nước ánh đèn người cất bước,
Sao mai trăng bạc góc trời xa.
HHD 8- 2019
Bản Dịch của Lộc Bắc
Nam Ca Tử - Tàn cuộc vui
1-
Hồ ngọc dần dần cạn
Ngân hà nhạt nhạt ngang
Thức giấc rượu khuya chưa tỉnh
hẳn
Gà nhà bên dục dậy, sợ nắng
trời quang
Trên tay vệt son phấn
Vạt áo lệ ngấn tràn
Bờ nước đèn soi người rộn
ràng
Trời thẳm trăng liềm lẫn sao
mai nhạt dần
2-
Nước hồ ngọc dần dần giọt cuối
Giải ngân hà nhạt lối xoay
ngang
Rượu khuya thức ngủ dở dang
Gà bên giục giã gáy càn bình
minh
Trên tay còn lưu tình son phấn
Vạt áo the lệ ngấn tràn lan
Đèn soi bờ nước rộn ràng
Trăng liềm trời thẳm nhạt dần
sao mai
Lộc Bắc Oct23
No comments:
Post a Comment