虞美人 - 黃庭堅 Ngu Mỹ Nhân –
Hoàng Đình Kiên
宜州見梅作 Nghi Châu Kiến Mai Tác
天涯也有江南信。 Thiên nhai dã hữu Giang Nam tín,
梅破知春近。 Mai phá tri xuân cận.
夜闌風細得香遲。 Dạ lan phong
tế đắc hương trì.
不道曉來開遍、向陽枝。Bất đạo hiểu
lai khai biến, hướng dương chi.
玉臺弄粉花應妒。 Ngọc đài lộng phấn hoa ưng đố.
飄到眉心住。 Phiêu
đáo mi tâm trú.
平生個裏願杯深。 Bình sinh cá lý nguyện bôi thâm.
去國十年老盡、少年心。Khứ quốc
thập niên lão tận, thiếu niên tâm.
Chú Thích
1 Ngu Mỹ Nhân 虞美人: tên từ điệu. Tên khác là Ngu mỹ nhân lệnh 虞美人令, Ngọc hồ băng 玉壺冰,
Nhất giang xuân thủy 一江春水. Điệu này có 56 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 2 trắc vận
chuyển 2 bình vận.
Cách luật:
X B X
T B B
T vận
X T
B B T vận
X B
X T T
B B đổi B vận
X T
X B X T, T B B vận
X B
X T B
B T đổi T vận
X T
B B T vận
X B
X T T
B B đổi B vận
X T
X B X T, T B B vận
X: bất luận, B: bình thanh;
T: trắc thanh.
2 Nghi Châu 宜州: ngày nay là huyện Nghi Sơn 宜山,
tỉnh Quảng Tây 廣西, TH.
3 Giang Nam tín 江南信: thư tín Giang Nam, mượn ý bài thơ Tặng Phạm Diệp Thi
贈范曄詩 của Lục Khải 陸凱:
折梅逢驿使,Chiết mai phùng dịch sứ, Bẻ mai gặp người đưa thư,
寄與隴頭人。Ký dữ lũng đầu nhân. Gửi người ở núi lũng đầu.
江南無所有,Giang Nam vô sở hữu, Giang Nam không có gì cả,
聊赠一枝春。Liên tặng nhất chi xuân. Gửi biếu một cành xuân.
4 Phá 破 = Trán phá 綻破: nụ hoa nứt mộng sắp
nở.
5 Mai phá 梅破知春近: nụ mai đã nứt mộng biết xuân đến gần rồi.
6 Dạ lan 夜闌: đêm khuya, đêm sắp tàn.
7 Phong tế 風細: gió nhẹ.
8 Hương trì 香遲: mùi thơm đến chậm.
9 Bất đạo 不道: không biết, không cảm thấy, không liệu đến.
10 Khai biến hướng dương chi 開遍向陽枝: nở khắp những cành hoa hướng về phía mặt trời. Bản
khác chép nam chi 南枝: cành hướng nam.
11 Ngọc đài 玉臺 hay Ngọc Kính Đài 玉鏡臺 nơi
thần tiên ở, cũng chỉ triều đình và cung thất. Ngọc đài cũng có thể hiểu là cái
đài ngọc nơi phụ nữ quý phái ngồi trang điểm.
12 Lộng phấn 弄粉: trang điểm.
13 Ngọc đài lộng phấn 玉臺弄粉: Tiên ở Ngọc đài trang điểm. Thi nhân ví hoa mai (nở ở
hạ giới) là do người tiên trang điểm.
14 Hoa ưng đố 花應妒: hoa có thể ganh tỵ.
15 Phiêu đáo mi tâm trú 飄到眉心住: theo điển tích con gái của Tống Võ Đế 宋武帝 là
Thọ Dương công chúa 壽陽公主 lúc
ban ngày nằm ở Hàm Chương điện 含章殿 thì hoa mai rụng lên trán công chúa, phủi không đi. Câu
thơ này ngụ ý là hoa mai ganh tỵ với tiên nữ hay người đẹp ngồi trang điểm nên
bay đến trú ở giữa 2 chân mày của mỹ nhân. Phụ nữ cổ xưa thường hay vẽ hoa mai ở
giữa 2 chân mày để trang điểm.
16 Cá lý 個裏: ở trong đây, ở trong chỗ này.
17 Bình sinh cá lý nguyện bôi
thâm 平生個裏願杯深: Thời còn trẻ mà gặp cảnh đẹp này thì phải cao hứng uống
ly rượu đầy.
18 Khứ quốc 去國: lìa xa triều đình.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu ngu mỹ nhân
của Hoàng Đình Kiên.
Làm khi xem hoa mai ở Nghi Châu.
Ở Chân trời cũng có thư từ
Giang Nam.
Nụ mai nứt mộng (mình) biết sắp
đến xuân.
Đêm khuya gió nhẹ ngửi được mùi
thơm đến muộn.
Không liệu rằng đến sáng ra
hoa nở khắp cành hướng về mặt trời.
Tiên ở Ngọc đài trang điểm
(hoặc người đẹp ngồi trang điểm), hoa mai ganh tỵ.
(Hoa mai) bay đến ở trán người
đẹp. giữa 2 chân mày.
Bình sinh lúc gặp cảnh đẹp này
thì phải (cao hứng) uống chén rượu đầy.
Đã đi xa kinh đô mười năm nên
lòng thiếu niên của mình đã già đi.
Phỏng Dịch
1 Ngu Mỹ Nhân – Xem Hoa
mai Nở
Chân trời cũng có Giang Nam
tín.
Mai nở xuân gần đến.
Đêm khuya gió nhẹ chậm hương
bay.
Sáng sớm không ngờ hoa nở, hướng
dương đầy.
Người tiên trang điểm hoa
ganh ở.
Bay tới mi tâm ngụ.
Trong đời gặp cảnh rượu đầy
vơi.
Khứ quốc mười năm tim trẻ, đã
già rồi.
2 Xem Hoa Mai Nở
Chân trời thư tín về,
Mai nụ xuân gần kề.
Canh khuya làn gió nhẹ,
Thoang thoảng hương đê mê.
Bất liệu sáng hôm nay,
Cành nam hoa nở đầy.
Nàng tiên ngồi trang điểm,
Đố kỵ cánh hoa bay.
Hoa trụ tại mi tâm,
Bình sinh chén rượu thâm.
Mười năm đời khứ quốc,
Tình trẻ đã già câm.
HHD 8-2019
Bản Dịch của Lộc Bắc
Ngu mỹ nhân, Hoàng Đình Kiên.
Làm khi xem hoa mai ở Nghi
Châu.
1-
Thư Giang Nam cuối trời cũng
lại
Mai nứt biết xuân tới
Đêm tàn gió nhẹ chậm đưa
hương
Liệu sáng đến, hoa có đầy
cành. Hướng dương?
Đài ngọc điểm trang hoa ghen
tị
Bay đến giữa mày nghỉ
Cảnh vậy bình sinh thích chén
đầy
Xa nước mười năm, già hết tuổi
thơ ngây!
2-
Tận cuối trời, tin Giang Nam
tới
Nứt nụ mai biết lại sắp xuân
Đêm tàn gió nhẹ chậm hương
Hướng dương, sáng đến, hoa
vương cành đầy?
Đài điểm trang, mai vàng ganh
tị
Giữa hai mày chốn nghỉ hoa
bay
Bình sinh cảnh đẹp rượu say
Mười năm xa nước, thơ ngây
đâu còn!
Lộc Bắc
Mai2023
No comments:
Post a Comment