醉落魄 - 蘇軾 Túy Lạc Thác –
Tô Thức
憶別。 Ức
Biệt
蒼頭華發。 Thương
đầu hoa phát.
故山歸計何時決。 Cố sơn quy kế
hà thời quyết.
舊交新貴音書絕。 Cựu giao tân
quý âm thư tuyệt.
惟有佳人, Duy
hữu giai nhân,
猶作殷勤別。 Do tác
ân cần biệt.
離亭欲去歌聲咽。 Ly đình dục
khứ ca thanh yết.
瀟瀟細雨涼吹頰。 Tiêu tiêu tế
vũ lương xuy giáp.
淚珠不用羅巾裛。 Lệ châu bất
dụng la cân ấp.
彈在羅衣, Đàn
tại la y,
圖得見時說。 Đồ đắc
kiến thời thuyết.
Chú Thích:
1- Túy lạc thác 醉落魄: tên từ điệu, chú ý chữ 魄đọc
là thác, lạc thác 落魄có nghĩa là khốn đốn, bất đắc chí. Tên khác là Nhất hộc
châu一斛珠, Oán xuân phong 怨春风,
Chương đài nguyệt章台月. Bài từ này có 57 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 5 câu, 4
trắc vận. Cách luật:
X X X T vận
X B X T B B T vận
X X X X B B T vận
X T B B cú
X T X X T vận.
X B X T B X T vận
X B X T B B T vận
X X X X B B T vận
X T B B cú
X T X X T vận.
B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Tô Thức làm bài từ này khi
đang ở Hàng Châu 杭州bị thuyên chuyển đi Mật Châu 密州.
Khi đi ngang qua Tô Châu 苏州thì có người ra tiễn
biệt. Ông làm bài từ này ở cửa thành tây của Tô Châu (Xương môn 閶門) để tặng người ca nữ đã ân cần hát trong buổi tiễn đưa.
Cũng có người cho rằng tác giả bài từ này là Hoàng Đình Kiên 黄庭坚.
3- Thương đầu: đầu bạc, già
nua.
4- Cố sơn 故山 = cố hương 故鄉.
5- Quy kế 歸計: kế sách đi về quê.
6- Tân quý 新貴: Người cao quý mới quen. Cũng có người cho rằng chữ tân
quý ở đây ám chỉ nhóm quan lại thuộc Biến Pháp Phái 变法派 mới thượng đài
chính trị lúc bấy giờ, đối nghịch với phái của Tô Thức.
7- Giai nhân佳人: phụ nữ đẹp, trong bài này chỉ ca nữ 歌女.
8- Do tác 猶作: còn có động tác, còn làm.
9- Yết 咽: nức nở.
10- Tiêu tiêu 瀟瀟: phơ phất.
11- Giáp 頰: mặt, má.
12- Ấp 裛: thấm uớt.
13- Đàn 彈: tuôn tràn (nước mắt)
14- La y羅衣: áo lụa, chỉ y phục. Bản khác chép la sam 羅衫= áo lụa.
15- Đồ 圖: ý muốn.
16- Thuyết 說: nói, kể.
Dịch Nghĩa:
Bài từ theo điệu túy lạc thác
của Tô Thức.
Nhớ lúc chia tay.
Già nua tóc bạc.
Kế hoạch về quê nhà biết bao
giờ mới thực hiện được.
Bạn bè cũ mới đều đoạn tuyệt.
Chỉ có người đẹp,
Còn ân cần đưa tiễn.
Tại nhà tiễn biệt, đang muốn
cáo biệt ra đi, tiếng hát đã nức nở.
Mưa bụi phơ phất, gió mát thổi
vào mặt.
Nước mắt không cần lấy khăn lụa
thấm.
Cứ để tuôn tràn trên y phục,
Mong rằng lúc gặp lại sẽ cho
xem và kể lể lúc buồn ly biệt.
Phỏng Dịch:
1 Túy Lạc Thác - Nhớ Lúc
Chia Ly
Già tóc như tuyết.
Ngày về quê cũ bao giờ quyết.
Bạn xưa bạn mới phong thư tuyệt.
Chỉ có giai nhân,
Còn đến đưa tiễn biệt.
Ly đình toan bước lời tha thiết.
Phất phơ mưa bụi mơn man mát.
Dòng châu khăn lụa không cần
gạt.
Ràn rụa xiêm y,
Kể lể khi gặp mặt.
2 Nhớ Lúc Chia Ly
Mái tóc giờ đây đã bạc mầu,
Ngày về quê cũ hẳn còn lâu.
Bạn bè cũ mới đều xa lánh,
Duy bóng giai nhân tình thấm
sâu.
Lời ca nức nở lúc chia tay,
Mưa bụi phất phơ gió lạnh đầy.
Giọt lệ lăn trên tà áo lụa,
Ngày sau kể lể dấu chua cay.
HHD 8-2019
No comments:
Post a Comment