臨江仙 - 晏幾道 Lâm Giang Tiên – Án Kỷ Đạo
鬥草階前初見, Đấu thảo
giai tiền sơ kiến,
穿針樓上曾逢。 Xuyên châm
lâu thượng tăng phùng.
羅裙香露玉釵風。 La quần hương
lộ ngọc thoa phong.
靚妝眉沁綠, Tịnh
trang mi thấm lục,
羞臉粉生紅。 Tu
kiểm phấn sinh hồng.
流水便隨春遠, Lưu thủy
tiện tùy xuân viễn,
行雲終與誰同。 Hành vân
chung dữ thùy đồng.
酒醒長恨錦屏空。 Tửu tỉnh trường
hận cẩm bình không.
相尋夢裡路, Tương
tầm mộng lý lộ,
飛雨落花中。 Phi
vũ lạc hoa trung.
Chú Thích
1 Lâm giang tiên 臨江仙:
tên từ bài, gồm 58 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 3 bình vận. Cách luật của bài này so với
cách luật của Từ Xương Đồ 徐昌圖 có chỗ tương đồng:
X T B B X T cú
X B X T B B vận
B B B T T B B vận
T B B T T cú
X T T B B vận
X T X B X T cú
B B X T B B vận
X B B T T B B vận
B B X T T cú
X T T B B vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2 Đấu thảo 鬥草:
hay còn gọi là đấu bách thảo 斗百草 là trò chơi của thiếu
nữ và nhi đồng thời xưa trong dịp tết đoan ngọ 端午,
dùng 2 cọng cỏ móc vào nhau xem cọng nào đứt.
3 Xuyên châm 穿針:
vào lễ “Thất xảo tiết 七巧節” nhằm ngày mùng 7
tháng 7 âm lịch, các thiếu nữ lển lầu cầu xin “Chức nữ 織女”
ban cho kỹ xảo dệt vải, may vá…
4 Tăng phùng 曾逢: gặp nhau thêm (lần nữa).
5 La quần 羅裙:
quần lụa, quần của phụ nữ.
6 Hương lộ 香露: sương đọng trên cỏ.
7 Ngọc thoa phong 玉釵風: ngọc thoa cài đầu của nữ nhân rung động trước gió.
8 Tịnh trang 靚妝: trang điểm kỹ càng.
9 Mi thấm lục 眉沁綠: chân mày tô vẽ mầu lục.
10 Kiểm phấn 臉粉 = phấn kiểm 粉臉: gương mặt thiếu nữ,
mặt thoa phấn.
11 Lưu thủy tiện tùy xuân viễn 流水便隨春遠: nước chẩy theo tùy mùa xuân mà đi xa. Tác giả mượn câu
thơ của Lý Dục 李煜 “Lưu thủy lạc hoa xuân khứ dã 流水落花春去也: nước chẩy hoa trôi xuân đi mất” để nói thời gian trôi qua đã lâu.
12 Hành vân 行雲:
trong bài này chữ hành vân chỉ người thiếu nữ được yêu mến không biết ở nơi đâu.
13 Chung 終: sau cùng, cuối cùng.
14 Trường hận 長恨: mối hận dài
15 Cẩm bình 錦屏: bình phong bằng gấm, ám chỉ trong nội thất.
16 Tương tầm 相尋: tìm nhau.
17 Phi vũ 飛雨: mưa nhỏ, mưa bụi.
Dịch Nghĩa
Lần đầu gặp nàng ở bậc thềm
khi nàng chơi đấu cỏ với chúng bạn,
Lần nữa gặp nàng ở trên lầu trong
lễ tiết cầu chức nữ xin kỹ xảo may dệt.
Quần lụa của nàng thấm những
giọt sương cỏ. Thoa ngọc của nàng rung động trong gió.
Nàng trang điểm đẹp đẽ, chân
mày thấm mầu xanh lục,
Khi gặp tôi, nàng e thẹn má
phấn ửng hồng.
Dòng nước chẩy cũng như mùa xuân
đã đi xa (Thời gian trôi đi),
Cuối cùng thì nàng đang ở nơi
đâu, cùng với ai?
Sau cơn say, tỉnh rượu cảm thấy
mối hận lòng dằng dặc, căn phòng trống không.
Chỉ còn tìm nhau trong cơn mộng,
(trong lúc ngoài trời) Hoa rơi
lả tả dưới làn mưa bụi bay.
Phỏng Dịch
Lâm Giang Tiên - Người Xưa Nay Đã Về Đâu
Đấu thảo trước thềm mới gặp,
Xuyên châm lầu thắm trùng phùng.
Hạt sương quần lụa ngọc thoa
rung.
Nhã trang mi phớt lục,
Má phấn thẹn ươm hồng.
Nước chẩy xuân tàn xa cách,
Người xưa nay với ai cùng.
Tỉnh say ôm hận chốn phòng không.
Tìm nhau trong giấc mộng,
Hoa bụi quyện không trung.
HHD 2-2020
Bản Dịch của Lộc bắc
Lâm Giang Tiên
1-
Lần đầu trước thềm đấu cỏ
Sau, cầu xin Chức nữ, tương
phùng
Quần lụa sương thấm, thoa ngọc
rung
Điểm trang mày xanh lục
Thẹn e, má ửng hồng
Nước chảy theo xuân xa thẳm
Mây trôi ai đã cùng chung?
Tỉnh rượu, hận dài phòng trống
không
Chỉ tìm trong giấc mộng
Hoa rơi mưa bụi lồng!
2-
Lần đầu đấu cỏ trước thềm
Lần sau lầu thượng thấy em khẩn
cầu
Quần sương thấm, thoa rung mau
Điểm mày xanh lục, má mầu hồng
pha
Theo xuân nước chảy về xa
Mây trôi nay đã ai hòa tình
chung?
Hận dài tỉnh rượu phòng không
Chỉ tìm trong mộng, mưa giông
hoa tàn!
Lộc Bắc
Dec20
No comments:
Post a Comment