玉樓春 - 晏幾道 Ngọc Lâu Xuân – Án Kỷ Đạo
雕鞍好爲鶯花住。Điêu an hảo
vị oanh hoa trú.
佔取東城南陌路。Chiếm thủ
đông thành nam mạch lộ.
儘教春思亂如雲,Tẫn giao xuân tứ loạn như vân,
莫管世情輕似絮。Mạc quản
thế tình khinh tự nhứ.
古來多被虛名誤。Cổ lai đa
bị hư danh ngộ,
寧負虛名身莫負。Ninh phụ
hư danh thân mạc phụ.
勸君頻入醉鄉來,Khuyến quân tần nhập túy hương lai,
此是無愁無恨處。Thử thị vô
sầu vô hận xứ.
Chú Thích
1- Ngọc lâu xuân玉樓春: tên từ điệu, còn gọi là Mộc lan hoa木蘭花, gồm có 56 chữ chia làm 2 đoạn, mỗi đoạn 4 câu, 3 trắc
vận. Cách luật:
X B X T B B T vận
X T B B B T T vận
T B B T T B B cú
X T B B B T T vận
X B X T B B T vận
T T B B B T T vận
X B B T T B B cú
T T X B B T T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Điêu an 雕鞍: yên ngựa chạm trổ, mượn để chỉ con ngựa quý.
3- Oanh hoa鶯花: chim oanh hót và hoa nở, chữ này dùng để chỉ cảnh sắc
mùa xuân.
4- Trú 住: trú ngụ, ở.
5- Chiếm thủ 佔取: chiếm lấy.
6- Đông thành 東城: tức thành Biện Lương, thủ đô nước Tống.
7- Nam mạch 南陌: con đường phía nam. Trong thành Biện Lương, những
con đường ở phía nam rất phồn hoa náo nhiệt.
8- Tẫn giao 儘教: hoàn toàn để cho.
9- Xuân tứ 春思: ý xuân, cảm thọ về cảnh sắc và âm thanh của mùa xuân.
10- Loạn như vân 亂如雲: như mây mầu đẹp bay khắp nơi.
11- Mạc quản 莫管: Đừng lo đến, đừng quản đến, quản gì.
12- Khinh tự nhứ 輕似絮: nhẹ như cành liễu.
13- Bị hư danh ngộ 被虛名誤: bị cái hư danh làm cho lầm lỡ.
14- Ninh 寧: thà rằng.
15- Tần 頻: nhiều lần
16- Túy hương 醉鄉: trạng thái mơ hồ, hôn trầm khi say rượu.
Dịch Nghĩa
Con ngựa quý của tôi muốn vì chim
oanh hót hay, hoa nở đẹp mà ở lại.
Tôi phải chiếm lấy những con đường
ở phía nam kinh thành.
Hoàn toàn để cho ý xuân như
những đám mây mầu trôi nổi khắp nơi.
Đừng đếm xỉa gì đến thế thái
nhân tình khinh bạc.
Từ xưa đến nay người thường bị
những hư danh làm cho sai lạc.
Thà bỏ đi cái hư danh chứ không
bỏ cái bản thân mình.
Khuyên anh thường tìm đến những
cơn say sưa,
Chỗ này là nơi không còn buồn
không còn hận.
Phỏng Dịch
1 Ngọc Lâu Xuân - Thế Tình
Hư Danh
Ngựa yêu thích với oanh hoa ở.
Chiếm lấy thành đông nam hướng
ngõ.
Để cho xuân tứ loạn như mây,
Đừng quản thế tình như liễu nhỏ.
Xưa nay thường bị hư danh ngộ.
Thà bỏ hư danh thân chớ bỏ.
Khuyên anh thường đến với túy
hương,
Chốn ấy không buồn không hận
đó.
2 Thế Tình Hư Danh
Ngựa yêu oanh hót với hoa
xinh,
Chiếm cứ đường nam một góc thành.
Hãy để ý xuân mây thác loạn,
Quản gì cành liễu mỏng nhân tình.
Xưa nay lầm lạc cái hư danh,
Thà bỏ hư danh chớ bỏ mình.
Xin hãy thường say miền túy lúy,
Không sầu không hận dưới trời
xanh.
HHD 10-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Ngọc Lâu Xuân
Ngựa quý vì oanh, hoa nấn ná
Thành đông chiếm lấy phía nam
lộ
Ý xuân giao hết loạn mây trôi
Bất kể thế tình nhẹ liễu rủ
Hư danh kim cổ gây lầm lỡ
Thà bỏ hư danh thân chẳng phụ
Khuyên anh tìm đến thú say
sưa
Nơi này không hận, không sầu
trú
LB Dec20
No comments:
Post a Comment