蝶戀花 - 張先 Điệp Luyến Hoa – Trương Tiên
移得綠楊栽後院。 Di đắc lục dương tài hậu viện.
學舞宮腰, Học
vũ cung yêu,
二月青猶短。 Nhị nguyệt thanh do đoản.
不比灞陵多送遠。 Bất tỷ Bá Lăng đa tống viễn.
殘絲亂絮東西岸。 Tàn ty loạn
nhứ đông tây ngạn.
幾葉小眉寒不展。 Kỷ diệp tiểu mi hàn bất triển.
莫唱陽關, Mạc
xướng Dương quan,
真個腸先斷。 Chân cá trường tiên đoạn.
分付與春休細看。 Phân phó dữ xuân hưu tế khán.
條條盡是離人怨。 Điều điều tận thị ly nhân oán.
Chú Thích
1 Điệp luyến hoa蝶恋花: tên từ bài, còn gọi là thước đạp chi鹊踏枝. Bài này có 60 chữ, đoạn trước và đoạn sau đều có 5 câu,
4 trắc vận. Cách luật:
X T X B B T T vận
X T B B cú
X T B B T vận
X T X B B T T vận
X B X T B B T vận
X T X B B T T vận
X T B B cú
X T B B T vận
X T X B B T T vận
X B X T B B T vận
B: bình thanh, T: trắc thanh,
X: bất luận, cú: hết câu, vận: vần.
2 Lục dương綠楊=lục dương liễu綠楊柳:
cây dương liễu xanh.
3 Tài栽:
trồng trọt.
4 Cung yêu宫腰=Sở yêu楚腰: sách Mặc Tử 墨子có chép rằng: “Tích giả Sở Linh Vương hiếu sĩ tế yêu昔者楚靈王好士细腰: ngày xưa vua Sở Linh Vương thích nam sĩ có eo thon
nhỏ”. Về sau trong văn chương hay dùng chữ “Sở yêu” để ám chỉ tế yêu = eo thon
nhỏ.
5 Thanh do đoản青猶短: mầu xanh còn ít, mầm dương liễu lúc mới mọc có mầu vàng
nhạt, chưa rõ mầu xanh.
6 Bá Lăng灞陵= Bá Lăng霸陵: lăng mộ của vua Hán
Văn Đế 漢文帝, nay ở thị trấn Tây An西安,
tỉnh Thiểm Tây陝西, TH. Cạnh đó là cây cầu Bá Kiều霸橋, nơi cổ nhân thường bẻ cành liễu đưa tiễn người đi xa
để tỏ lòng thương nhớ.
7 Tống viễn 送遠: tiễn người đi xa.
8 Tàn ty殘絲: cành liễu nát vụn.
9 Loạn nhứ亂絮: cành liễu bay tán loạn.
10 Tiểu mi小眉: chân mày nhỏ, chỉ lá liễu non.
11 Dương quan陽關= Dương quan tam điệp陽關三叠,hay còn gọi là Vị Thành khúc渭城曲, tên một bài thơ của
Vương Duy王维 được
phổ nhạc để hát những lúc tiễn biệt.
12 Chân cá 真個=chân đích真的: đích xác.
13 Phân phó分付: phó thác.
14 Hưu休= hưu yếu休要: chớ, đừng.
15 Điều điều條條= liễu điều柳條: cành liễu.
16 Tận thị 盡是=mãn thị滿是: khắp mọi nơi là,
=toàn thị全是: đều là.
Dịch Nghĩa
Di dời cây dương liễu xanh ra
trồng ở vườn sau.
Thân nhỏ con (của cây liễu) học
uốn éo múa (trong gió),
Tại tháng hai (cành) xanh còn
ngắn.
Không như (cây liễu) ở Bá Lăng
(bị bẻ cành nhiều, lúc người) tiễn (thân thích) đi xa.
Cành tàn nhánh loạn (bị ném) ở
2 bờ đông tây (của cây cầu Bá kiều).
Vài cái lá như làn mi nhỏ bị
tiết trời lạnh không triển khai được.
Đừng hát bài ca “Dương quan
khúc”,
(Dù) chưa hát thực sự đã làm
người buồn nát lòng (vì ly biệt).
Nhắn nhủ với mùa xuân đừng nhìn
kỹ cây liễu nữa.
Từng cành nhánh đều (biểu hiện)
nỗi sầu oán của sự ly biệt người thân.
Phỏng Dịch
Dương Liễu Xanh
Vườn sau cây liễu mới dời,
Thân thon học múa bên trời gió
đưa.
Tháng hai chồi ngắn lơ thơ,
Sao bằng tiễn biệt xa mờ Bá Lăng.
Bờ đông tây, loạn nhánh tàn,
Mi dài mấy lá tiết hàn co ro.
Dương quan chớ hát, buồn so,
Vài lời nhắn nhủ xuân mơ mấy
mùa,
Xin đừng nhìn dáng liễu thưa,
Vì người ly oán, xác xơ lá cành.
HHD 6-2020
Bản Dịch của Lộc Bắc
Điệp Luyến Hoa – Trương Tiên
1-
Chuyển được liễu xanh trồng
sau viện
Học múa eo thon
Tháng hai cành còn ngắn
Không so Bá Lăng nhiều đưa tiễn
Tơ tàn, bông loạn đông tây bến
Vài lá, mi cong, teo lạnh điếng
Đừng hát Dương Quan
Chưa ca lòng đứt tiện
Nhắn mùa xuân nhìn phiên phiến
Nhánh nhánh oán cách ly hiển
hiện
2-
Chuyển liễu con trồng sau sân
nắng
Múa eo thon, cành ngắn tháng
hai
Bá lăng ly biệt dông dài
Tơ tàn, bông loạn đông tây phủ
bờ
Vài ba lá lạnh co mất sức
Khúc Dương ca ruột đứt, dẫu
im
Nhắn xuân qua quýt kiếm tìm
Mỗi cành biểu hiện con tim
oán hờn
LB
Jul20
Bài Dịch của Song Nghiên
Điệp Luyến Hoa.
Rời liễu xanh ra trồng hậu viện
Thân nhỏ vờn phong
Hai tháng cành còn lạt
Bất sánh Bá Lăng đầy tống tiễn
Nhánh sơ xác tản đông tây liệng.
Lá nhỏ tựa mi hàn phát liệt
Chưa hát Dương quan
Lòng đã sầu vời vợi
Muốn nhắn rằng xuân không ngắm
ngó
Liễu nào cành cũng tuồng ly
biệt.
Song Nghiên
October 30, 2020.
No comments:
Post a Comment