惜分飛 - 毛滂 Tích Phân Phi – Mao Bàng
富陽僧舍作別語贈妓瓊芳
Phú Dương tăng xá tác biệt ngữ
tặng kỹ Quỳnh Phương
淚濕闌干花著露, Lệ thấp lan can hoa trước lộ,
愁到眉峰碧聚。 Sầu đáo mi phong bích tụ,
此恨平分取, Thử
hận bình phân thủ,
更無言語空相覷。 Cánh vô ngôn ngữ không tương thứ.
斷雨殘雲無意緒, Đoạn vũ tàn vân vô ý tự,
寂寞朝朝暮暮。 Tịch mịch triêu triêu mộ mộ.
今夜山深處, Kim
dạ sơn thâm xứ,
斷魂分付潮回去。 Đoạn hồn phân phó triều hồi khứ.
Chú Thích
1- Tích phân phi 惜分飛: tên từ bài, tên khác là tích phương phi 惜芳菲, tích song song 惜雙雙.
Bài này có 50 chữ, 2 đoạn, trắc vận. Cách luật:
X T X B B X T vận
X T X B X T vận
X T B B T vận
T B X T B B T vận
X X X X B X T vận
X T X B X T vận
X T B B T vận
T B X T B B T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; vận: vần
2- Phú Dương 富陽: huyện Phú Dương, tỉnh Chiết Giang浙江, TH.
3- Quỳnh Phương 瓊芳: tên người kỹ nữ thời bấy giờ ở Hàng Châu杭州, TH.
4- Lan can 闌干: ngang dọc
lung tung. Lệ thấp lan can淚濕闌干: nước mắt ràn rụa.
5- Trước 著: bị, chịu, vướng.
6- Mi phong 眉峰: chỉ chân mày phụ nữ. Mi phong bích tụ 眉峰碧聚: chân mày xanh nhíu lại.
7- Bình phân 平分: chia đều.
8- Thủ 取: dùng làm trợ từ, vô nghĩa.
9- Thứ 覷: nhìn kỹ.
10- Đoạn vũ tàn vân 斷雨殘雲: mưa dứt mây tan, ý nói mối tình nam nữ đã hết, đôi tình
nhân chia ly.
11- Ý tự 意緒: ý nghĩ trong đầu, tâm tư, tâm tình.
12- Sơn thâm xứ山 深處: chỗ núi sâu (xa dân cư).
13- Đoạn hồn 斷魂: đứt hồn, vô cùng buồn bã.
14- Phân phó 分付: giao phó, giao cho.
15- Triều 潮: sóng thủy triều.
16- Hồi khứ 回去: đi về, trở về (chỗ cũ).
Dịch Nghĩa
Ghi chú của tác giả: Nói lời
từ biệt nơi cư xá tăng nhân ở Phú Dương, tặng kỹ nữ Quỳnh Phương.
Nước mắt (nàng) ràn rụa như đoá
hoa ướt sương mai.
(Nàng) buồn đến chân mày xanh
nhíu lại.
Mối hờn này chia đều (2 người),
Chỉ nhìn nhau không nói ra lời.
Mưa dứt mây tan (ái ân đã hết)
không suy nghĩ chi,
Sáng sáng chiều chiều cô đơn
tịch mịch.
Đêm nay ở góc núi xa xôi,
Tâm hồn tan nát giao phó cho
sóng triều đem về (bên nàng)
Phỏng Dịch
1 Tích Phân Phi - Lời Chia Tay
Lệ ướt tràn lan hoa đọng lộ,
Buồn đến mi xanh núi tụ.
Mối hận chia hai mớ,
Mãi nhìn nhau vẫn không ngôn
ngữ.
Mây tán mưa tan không tâm sự,
Sớm Sớm chiều chiều đơn khổ.
Góc núi đêm xa xứ,
Đứt hồn để sóng mang về đó.
Lệ ướt tràn lan hoa ngậm sương,
Đượm buồn mi thắm nhíu sầu
vương.
Mối hờn chia cách đều hai đứa,
Lặng lẽ nhìn nhau trời luyến
thương.
Mây tán mưa tan không nghĩ ngợi,
Sớm hôm tịch mịch không người
đợi.
Đêm nay thân gửi chốn non
ngàn,
Buồn bã thả hồn theo sóng nổi.
HHD 08-2021
No comments:
Post a Comment