惜雙雙令 - 劉弇 Tích Song Song Lệnh – Lưu Yểm
風外橘花香暗度。 Phong ngoại quất hoa hương ám độ,
飛絮綰、殘春歸去。Phi nhứ oản,
Tàn xuân quy khứ.
醞造黃梅雨。 Uấn tạo hoàng mai vũ.
冷煙曉佔橫塘路。 Lãnh yên hiểu chiếm Hoành Đường lộ.
翠屏人在天低處。 Thúy bình nhân tại thiên đê xứ.
驚夢斷、行雲無據。Kinh mộng đoạn, hành vân vô cứ.
此恨憑誰訴。 Thử hận bằng thùy tố.
恁情卻倩危弦語。 Nhẫm tình khước thính nguy huyền ngữ.
Chú Thích
1- Tích song song lệnh 惜雙雙令: tên từ
bài, gồm 52 chữ, đoạn trước và đoạn sau đều có 4 câu và 4 trắc vận. Cách luật:
B T T B B T T vận
X X T, X B X T vận
T T B B T vận
T B T T B B T vận
T B B T B B T vận
X T T, B B X T vận
T T B B T vận
T B T T B B T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; vận: vần
2- quất hoa 橘花: hoa quít, hoa cam.
3- Ám độ 暗度: âm thầm đi qua, ngầm chuyển đổi.
4- Phi nhứ 飛絮: nhánh liễu lắc lư theo gió.
5- Oản 綰: xâu vào
6- Quy khứ 歸去: đi về, ý nói mùa xuân đã hết.
7- Uấn tạo 醞造: tạo thành.
8- Hoàng mai vũ 黄梅雨: hay mai vũ 梅雨 là mùa mưa vào thời
kỳ quả mơ chín vàng.
9- Lãnh yên 冷煙 hay
hàn yên 寒煙: sương khói lạnh lẽo.
10- Hoành đường 横塘: địa danh ở Tô Châu 苏州,
TH, ám chỉ nơi tác giả đang ở.
11- Thúy bình 翠屏: bình phong mầu xanh lục, mượn để chỉ rặng núi xanh
xa xa.
12- Thiên đê xứ 天低處: nơi thật xa, chỗ bầu trời như gần mặt đất, hoặc chỗ
vắng tanh chỉ thấy trời xanh.
13- Mộng đoạn 夢斷: mộng tỉnh, tỉnh mộng.
14- Hành vân 行雲: mượn chữ trong bài Cao đường phú 高唐赋 của Tống Ngọc 宋玉 đời
chiến quốc để ám chỉ người tình của tác giả. Cao đường phú của Tống Ngọc kể khi
Sở Vương 楚王 đi chơi ở Cao Đường 高唐 thì
mộng thấy thần nữ Vu Sơn 巫山đến làm bạn. Trưóc
khi đi thần nữ nói “Đán vi hành vân, mộ vi hành vũ 旦爲行雲,暮爲行雨”. Từ đó về sau các thi nhân thường dùng chữ “Hành vân”
để chỉ người thiếu nữ thân thiết yêu mến.
Hành vân vô cứ 行雲無據: ý nói tình cảm của
thiếu nữ như hành vân vô định, không nhất quyết.
15- Bằng 憑: nhờ cậy
16- Thính (còn đọc là sai, âm quan thoại là qìng) 倩: mượn, thay, nhờ.
17- Nhẫm tình 恁情: tình tự.
18- Nguy huyền 危弦: đánh đàn nhanh gấp gáp.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Tích song
song.
Gió từ bên ngoài thổi ẩn theo
mùi hoa quit.
Cành liễu bay cuốn vào nhau.
Xuân tàn đi mất.
Tạo thành những trận mưa lúc
quả mơ chin vàng.
Khói lạnh buổi sáng bao phủ
khu Hoành Đường lộ.
Kìa dẫy núi xanh xanh, người
tại nơi chân trời.
Chợt tỉnh mộng, nghĩ đến tình
cảm của tình nhân vô định.
Mối hận này biết thổ lộ với
ai,
Tình tự này chỉ còn biết gửi
gấm vào tiếng đàn (cho vơi nỗi sầu).
Phỏng Dịch
Buồn Nhớ Tình Nhân
Quất hoa hương thoảng gió đưa
sang,
Nhánh liễu tung bay xuân đã
tàn.
Vừa lúc mơ vàng mưa rả rích,
Khói sương lạnh lẽo phủ vườn
hoang.
Núi xanh mờ nhạt người xa xứ,
Tỉnh giấc nhìn mây mây vẫn
bay.
Biết ngỏ cùng ai buồn cách biệt,
Mượn đàn gửi gấm tâm tình này.
HHD 4-2021
Bản Dịch của Đàm Giang
Buồn nhớ cố nhân.
Ngoài gió, quất hoa hương quấn
quýt
Liễu quằn quại, Xuân đà mất
hút
Vũ tạo mơ vàng đến
Lạnh tanh khói tỏa khu đường
trút.
Núi, trời xanh ngát người xa
xứ
Dứt mộng ngó mây, mây chẳng
thứ
Biết ngỏ ai sầu hận
Mượn đàn gửi gấm tình vô ngữ.
SVĐG
25 tháng Hai 2023.
Bản Dịch của Lộc Bắc
Bài từ theo điệu Tích song
song.
1-
Mùi hoa quýt hương ngầm theo
gió
Đi mất Xuân tàn, tơ liễu tụ
Mơ vàng mưa ấp ủ
Khói lạnh bình minh Hoàng Đường
phủ
Núi biếc xanh, người chân trời
ngụ
Chợt tỉnh mộng, em nơi đâu nhỉ?
Hận này ai thố lộ?
Đành gởi tiếng đàn bao tình tự!
2-
Mùa hoa quýt hương ngầm theo
gió
Khuất xuân tàn, liễu tụ, tơ
loang
Mưa ấp ủ trái mơ vàng
Hoành Đường khói sớm lang
thang lộ dài
Núi biếc xanh chân trời trú
ngụ
Tỉnh giấc hòe, người cũ nơi đâu?
Hận này thổ lộ ai nào?
Theo đàn đành gởi nỗi sầu cho
vơi!
Lộc Bắc
Fev23
ĐIỆU TỪ TÍCH SONG SONG LỆNH
(phỏng dịch thoát ý bài “Tích
song song lệnh” của Lưu Yễm)
Hương hoa quít thoảng bay
theo gió
Xuân đã tàn, Liễu cũng tàn
mau
Mơ vàng chín, gặp mưa rào
Hoàng Đường sương lạnh phủ
vào vườn hoang
Trời và núi xa ngàn xanh thẫm
Tỉnh giấc mơ thờ thần người
đâu?
Tình nầy biết ngỏ chốn nao
Nhờ đàn gởi giúp mối sầu cho
vơi
songquang
20230301
Bản Dịch của Kim Oanh
Sầu Khúc Nhớ Người
Thoảng đưa hoa quýt thơm
hương
Liễu bay quyện lấy xuân dường
tàn mau
Quả mơ vàng mộng mưa rào
Sớm sương lạnh phủ bao khu
Hoàng Đường
Núi xanh mờ bóng ngàn phương
Tỉnh mơ mây lững người thương
chốn nào
Biết ai thố lộ nỗi đau
Trút sầu gãy khúc rót vào tâm
tư.
Kim Oanh
28 thg 2, 2023
No comments:
Post a Comment