臨江仙 - 鹿虔扆 Lâm Giang Tiên
- Lộc Kiền Ỷ
金鎖重門荒苑靜, Kim tỏa trùng
môn hoang uyển tĩnh,
綺窗愁對秋空。 Ỷ song sầu
đối thu không.
翠華一去寂無蹤。 Thúy hoa nhất
khứ tịch vô tung.
玉樓歌吹, Ngọc
lâu ca xúy,
聲斷已隨風。 Thanh
đoạn dĩ tùy phong.
煙月不知人事改, Yên nguyệt bất
tri nhân sự cải,
夜闌還照深宮。 Dạ lan
hoàn chiếu thâm cung.
藕花相向野塘中, Ngẫu hoa tương
hướng dã đường trung,
暗傷亡國, Ám
thương vong quốc,
清露泣香紅。 Thanh
lộ khấp hương hồng.
Chú Thích
1- Lâm Giang Tiên 臨江仙: nguyên là tên 1 bài hát của Đường giáo phường, sau dùng
làm tên từ bài. Bài này song điệu có 58 hoặc 60 chữ, vần bằng. Có người nói bài
này Lộc Kiền Ỷ làm để thương tiếc nhà Hâu Thục Mạnh Sưởng孟昶, cũng có người nói thương tiếc nhà Tiền Thục Vương Diễn王衍. Cách luật:
X X B X B X T cú
X B X T B B vận
X B X T T B B vận
X B X T cú
X T T B B vận
X X T X B X T cú
X B X T B B vận
X B X T T B B vận
X B X T cú
X T T B B vận
2- Kim tỏa trùng môn金鎖重門: nhiều lớp cửa khóa.
3- Hoang uyển荒苑: vường của hoang gia bị bỏ hoang phế.
4- Ỷ (khỉ) song 綺窗:Song hộ có vẽ hoa văn mầu sắc.
5- Thu không秋空: bầu trời mùa thu.
6- Thúy hoa翠華 = Thúy vũ hoa cái翠羽華蓋: những võ khí hoặc cờ xí mà những người tùy tùng của hoàng đế mang
theo đã dùng lông chim phỉ thúy làm trang sức. Trong bài này chữ “thúy hoa” ám
chỉ hoàng đế.
7- Vô tung無蹤: không có tung tích.
8- Ngọc lâu玉樓: nhà lầu trong cung vua.
9- Ca xúy歌吹: tiếng đàn hát.
10 Yên nguyệt煙月: khói và trăng hoặc ánh sáng trăng khi trời có mây mỏng.
11- Dạ lan夜闌: đêm sắp hết, thâm khuya.
12- Thâm cung深宮: cung cấm của hoàng gia.
13- Ngẫu hoa藕花: hoa sen.
14- Tương hướng相向: đối diện nhau.
15- Dã đường野塘: ao hồ hoang vắng.
16- Ám thương暗傷: âm thầm thương tiếc.
17- Thanh lộ清露: giọt sương trong trẻo.
18- Hương hồng香紅: chỉ hoa sen.
Dịch Nghĩa
Nhiều lớp cửa cung khóa kín,
vường thượng uyển hoang vu yên tĩnh.
Cửa sổ hoa lệ đượm buồn nhìn
bầu trời thu.
Nhà vua đã ra đi hoàn toàn không
tung tích.
Những tiếng đàn hát trên lầu
ngọc ngày xưa,
Đã tan biến theo làn gió.
Khói trăng không biến đến việc
người thay đổi,
Trong đêm tàn còn chiếu trên cung
xưa.
Trên mặt hồ hoang phế chỉ còn
hoa sen soi bóng.
Âm thầm thương tiếc cho quốc
gia đã mất,
Những giọt sương trong trẻo đọng
trên lá sen rơi xuống như những giọt châu lệ.
Phỏng Dịch
Non Nước Xưa
Cửa cung khóa kín trùng
trùng,
Vườn hoa thượng uyển một vùng
hoang vu.
Đượm buồn song hộ trời thu,
Người xưa nay đã phiêu du nơi
nào.
Lầu cao đàn hát xôn xao,
Âm thanh ngày ấy tan vào gió
khơi.
Khói trăng không biết đổi dời,
Đêm tàn mờ chiếu một trời
cung xưa.
Hoa sen hồ cũ còn trơ,
Ngậm ngùi vong quốc hững hờ
giọt sương.
Như dòng lệ khóc hồng hương.
HHD 12-2019
No comments:
Post a Comment