菩薩蠻 - 韋莊 Bồ Tát Man – Vi Trang 3
如今卻憶江南樂, Như kim
khước ức Giang Nam lạc,
當時年少春衫薄。 Đương thời
niên thiếu xuân sam bạc.
騎馬倚斜橋, Kỵ
mã ỷ tà kiều,
滿樓紅袖招。 Mãn
lầu hồng tụ chiêu.
翠屏金屈曲, Thúy
bình kim khuất khúc,
醉入花叢宿。 Túy
nhập hoa tùng túc.
此度見花枝, Thử
độ kiến hoa chi,
白頭誓不歸。 Bạch
đầu thệ bất quy.
Chú
Thích
1
Bồ tát man 菩薩蠻: tên từ bài.
2
Giang Nam 江南: phía nam sông Trường giang, tỉnh Chiết Giang, TH.
3
Xuân sam 春衫: y phục mùa xuân, ám chỉ tuổi thanh xuân.
4
Tà kiều 斜橋 = Tà lạp kiều 斜拉橋 = Tà trương kiều斜張橋: cầu treo.
5
Hồng tụ 紅袖: tay áo mầu hồng của thiếu nữ. Trong bài này chữ hồng tụ chỉ thanh lâu
ca nữ.
6
Chiêu 招: vẫy tay.
7
Thúy bình 翠屏: bình phong có gắn lông chim phỉ thúy.
8
Kim khuất khúc 金屈曲: bình phong do nhiều tấm ghép có thể gấp lại, phản chiếu ánh vàng hoặc
là những vòng vàng nối các tấm lại với nhau.
9
Hoa tùng 花叢: khóm hoa, cảnh giới mỹ lệ ở chỗ ăn chơi.
10
Hoa chi 花枝: chỉ người thiếu nữ cùng với tác giả lúc ấy.
Dịch
Nghĩa
Bây
giờ lại nhớ những ngày vui ở Giang
Lúc
tuổi trẻ trang phục theo phong độ thiếu niên.
Cưỡi
ngựa lại gần bên cái cầu treo,
Đầy
lầu những thiếu nữ ca nhi vẫy chào.
Bình
phong mầu phỉ thúy có những khuyên vàng nối nhiều tấm với nhau, có thể xếp nếp.
Hoặc là bình phong xếp nếp làm bằng lông chim phỉ thúy có ánh chiếu mầu vàng.
Lúc
say thì nằm ngủ ở chốn ăn chơi mỹ lệ.
Lần
đó gặp người đẹp.
Bạc
đầu thề chẳng về (không muốn trở lại cảnh ăn chơi như ngày xưa).
Phỏng
Dịch
1
Bồ Tát Man - Nhớ Ngày Vui
Bây
giờ lại nhớ ngày hoan lạc,
Đương
thời tuổi trẻ áo xuân bạc.
Cưỡi
ngựa dựa cầu cao,
Khắp
lầu thiếu nữ chào.
Bình
phong vàng xếp nếp,
Say
ngủ chòm hoa đẹp.
Lần
đó gặp hoa chi,
Bạc
đầu thệ chẳng về.
2 Nhớ
Ngày Vui
Bây
giờ lại nhớ những vui xưa,
Lúc
đó thiếu niên tuổi hững hờ.
Cưỡi
ngựa cầu treo bao tự tại,
Khắp
lầu thiếu nữ vẫy tay chờ.
Bình
phong ánh chiếu những khuyên vàng,
Say
khướt ngủ vùi chốn bụi hoang.
Gặp
gỡ cành hoa trong buổi ấy,
Bạc
đầu xin thệ chẳng về làng.
HH
12-2019
No comments:
Post a Comment