雙蝶繡羅裙。 Song điệp tú la quần.
東池宴。 Đông trì yến.
初相見。 Sơ tương kiến.
朱粉不深勻。 Chu phấn bất thâm quân.
閒花淡淡春。 Nhàn hoa đạm đạm xuân.
細看諸處好。 Tế khan chư xứ
hảo.
人人道。 Nhân
nhân đạo.
柳腰身。 Liễu yêu thân.
昨日亂山昏。 Tạc nhật loạn sơn hôn.
來時衣上雲。 Lai thời y thượng vân.
Chú Thích
1- Bài từ Túy Thùy Tiên có 42
chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 3 bình vận và 2 trắc vận.
X T
T B B bình vận
B B T đổi
trắc vận
B B T vận
X T
T B B bình vận
X B
X T B vận
X B
B T T đổi
trắc vận
B B T vận
T B B bình
vận
T T
T B B vận
B B
B T B vận
X: bất luận; T: trắc thanh;
B: bình thanh; vận = vần.
2- Song điệp tú la quần 雙蝶繡羅裙: quần lụa thêu 2 con bướm.
3- Đông Trì 東池: ao hồ ở phía đông.
4- Chu phấn朱粉: phấn hồng, ám chỉ mặt môi thoa phấn son.
5- Bất thâm不深: không đậm.
6- Quân勻: đều, ở mọi chỗ. Câu “Chu phấn bất thâm quân” cũng có
thể hiểu là không thoa phấn son gì hết. Chữ quân勻,
cụ Trần Trọng San phiên âm là “duân”. Chữ quân筠có
nghĩa là cật tre cũng được phiên âm là duân theo cuốn Ngũ Thiên Tự, xuất bản ở VN.
7- Nhàn hoa閒花 = 閑花: hoa dại, hoa mọc
hoang. Thành ngữ nhàn hoa dã thảo hay dã thảo nhàn hoa野草閑花: hoa cỏ mọc hoang dại; Cũng ám chỉ phụ nữ tầm thường, phụ nữ trong giới
ca kỹ, phụ nữ thiếu hạnh kiểm, bụi đời, hay phụ nữ lăng nhăng với đàn ông đã có
vợ.
8- Tế khan細看: nhìn kỹ.
9- Liễu yêu柳腰: hình dung thân eo nhỏ, dáng dấp mềm mại của phụ nữ
như nhánh liễu.
10- Loạn sơn亂山: núi non ngổn ngang sắp xếp lung tung. Loạn sơn hôn亂山昏: núi non ngổn ngang hôn ám.
Dịch Nghĩa
Phỏng Dịch
1 Túy Thùy Tiên – Hoa Dại
Thêu bướm lụa trên quần.
Hồ đông tiệc.
Lần đầu biết.
Thoa phấn đỏ không thâm.
Dã hoa nhạt nhạt xuân.
Xem gần đều thấy tốt.
Người người thốt.
Liễu ôm thân.
Tối loạn núi xoay vần.
Còn vương xiêm chút vân.
2 Hoa Dại
Quần lụa thêu đôi bướm,
Tiệc tùng gặp mỹ nhân.
Dung nhan nhẹ điểm phấn,
Hoa dại đượm hương xuân.
Ngắm kỹ thân tài đẹp,
Người khen dáng mảnh mai.
Hôm qua núi hoảng loạn,
Vạt áo vương mầu mây.
3 Hoa Dại
Quần thêu đôi bướm lụa là,
Ao Đông yến tiệc nơi ta gặp nàng.
Phấn hồng nhẹ điểm dung nhan,
Cánh hoa hoang dại mơn man xuân
tình.
Thân tài ngắm kỹ đẹp xinh,
Mọi người khen ngợi vóc hình
mảnh mai.
Hôm qua hôn loạn sơn đài,
Đến thời phảng phất đượm mây áo
quần.
HHD 5-2017
Bản Dịch của lộc Bắc
Túy Thùy Tiên
1-
Quần lụa thêu bướm đôi
Đông hồ yến
Mới tương kiến
Son phấn sơ sài thôi
Hoa rừng xuân nhạt phai
Nhìn kỹ dáng tươi rói
Người người nói
Eo nhỏ nhoi
Hôm qua núi tơi bời
Khi đến áo mây trôi
2-
Quần tơ thêu cặp bướm
Mới gặp tiệc đông hồ
Son phấn nhẹ nhàng tô
Hoa rừng xuân phớt nhạt
Nhìn kỹ, ôi tuyệt sắc!
Eo thon, người nói chắc :
Hôm qua núi loạn cuồng
Áo quần mây giăng mắc!
Lộc Bắc
Jul2018
No comments:
Post a Comment