鳳簫吟 - 韓縝 Phụng
Tiêu Ngâm - Hàn Chẩn
芳草 Phương
Thảo
鎖離愁, Tỏa ly sầu,
連綿無際, Liên
miên vô tế,
來時陌上初薰。 Lai thời mạch thượng sơ huân.
繡闈人念遠, Tú vi nhân niệm viễn,
暗垂珠露, Ám
thùy châu lộ,
泣送征輪。 Khấp
tống chinh luân.
長行長在眼, Trường hành trường
tại nhãn,
更重重,遠水孤邨。Cánh trùng
trùng, viễn thủy cô thôn.
但望極,樓高盡日,Đản vọng cực, lâu cao tận nhật,
目斷王孫。 Mục đoạn vương tôn.
消魂。 Tiêu hồn.
池塘從別後, Trì đường tùng biệt hậu,
曾行處、綠妒輕裙。Tằng hành xứ, lục
đố khinh quần.
恁時攜素手, Nhiệm thời huề tố thủ,
亂花飛絮裏, Loạn hoa phi nhứ lý,
緩步香茵。 Hoãn
bộ
hương nhân.
朱顏空自改, Chu nhan không tự cải,
向年年、芳意長新。Hướng niên
niên, phương ý trường tân.
遍綠野、嬉遊醉眼,Biến lục dã, hy du túy
nhãn,
莫負青春。 Mạc
phụ thanh xuân.
Chú
Thích
(1) Phụng Tiêu Ngâm鳳簫吟: tên từ điệu. Cách luật:
T B B cú
B B X T cú
B X X T B B vận
X B B T T cú
X B B T cú
T T B B vận
X B B T T cú
T X B, X T B B vận
X T T, B B T T cú
T T B B ận
B B vận
B B B T T cú
X B X, T T B B vận
T B B T T cú
X B B T T cú
X T B B vận
X B B T T cú
X X X, X T B B vận
T T T, B B T T cú
X T B B vận
T: thanh trắc; B: thanh bằng; X: bất luận; cú: hết
câu; vận: vần
(2) Mạch陌: đường lộ.
(3) Huân 薰 = hương
thơm, ấm áp, noãn hòa.
(4) Tú vi nhân 繡闈人= 繡幃人: người tú phòng繡房, người khuê các閨閣.(5) Châu lộ 珠露 = giọt sương đẹp như ngọc: chỉ giọt nước mắt. Bản khác chép Châu lệ 珠淚 = giọt lệ ngọc.
(6) Luân輪 = bánh
xe; chinh luân 征輪 = bánh xe chinh chiến. Bản
khác chép “Trưng luân徵輪”, cùng một ý nghĩa.
(7) Ám thùy châu lộ, khấp tống chinh luân暗垂珠露,泣送徵輪: Thầm rơi nước mắt, khóc tiễn bánh xe chinh chiến.
Bản khác chép:
“Ám thùy châu lộ khấp, 暗垂珠露泣,
“Tống chinh luân 送征輪。
“Thầm rơi nước mắt
khóc,
“Đưa tiễn bánh xe
chinh chiến”.
(8) Trường hành trường tại
nhãn 長行長在眼: Càng đi, đường trước mắt càng xa. Bản khác chép長亭長在眼 Trường đình trường
tại nhãn = đi qua 1 cái trường đình lại thấy 1 cái trường đình khác.
(9) Cô thôn孤邨 = 孤村: làng hẻo
lánh. Bản khác chép cô vân 孤雲 = đám mây cô đơn.
(10) Vương tôn 王孫 = chỉ chinh nhân, người phiêu bạc, người tình của khuê phụ. Lấy chữ từ
câu thơ trong bài Sở từ “Chiêu ẩn sĩ 招隱士” của Hoài
Nam Tiểu Sơn 淮南小山 (có người nói của Lưu An 劉安) đời Tây Hán 西漢:
“Vương tôn du hề bất quy王孫游兮不歸,
“Phương thảo sinh hề thê thê 芳草生兮萋萋.
“Chàng vương tôn đi hề không về,
“Cỏ thơm mọc hề mượt mà”.
(11) Trì 池 = ao hồ; Đường 塘=bờ đê; Trì đường池塘 dùng như 池溏 có nghĩa là ao hồ.
(12) Lục đố
khinh quần 綠妒輕裙 : quần lụa mềm mại và cỏ
tranh mầu xanh.
(13) Nhiệm thời 恁時 = na thời 那時: lúc đó.
(14) Hương nhân 香茵: bãi cỏ thơm.
Dịch
Nghĩa
Bài từ theo điệu Phụng Tiêu
Ngâm của Hàn Chẩn
Phương Thảo
Khóa kín sầu ly biệt,
Liên miên vô bờ.
Lúc đến trên đường mùi cỏ mới thơm.
Người khuê các nghĩ xa xôi,
Kín đáo rơi hàng lệ,
Khóc đưa tiễn bánh xe chinh
chiến.
Càng đi, đường trước mắt càng xa,
Trùng trùng, dòng nước phương xa,
thôn xóm hẻo lánh cô đơn.
Phàm nhìn xa, suốt buổi trên lầu
cao,
Mắt theo dõi người vương tôn.
Tan hồn.
Sau khi từ biệt bên hồ, (Chinh nhân tưởng nhớ)
Chỗ từng đi qua, cỏ xanh ghen với quần nhẹ (của nàng).
Lúc đó, cầm bàn tay nõn nà,
Trong
loạn hoa, nhánh liễu bay,
Bước
chậm trên bãi cỏ thơm.
Dung
nhan sẽ tự thay đổi, (Chinh phụ tưởng tượng)
Hướng
về nhiều năm sau, Ý tưởng sẽ càng thay đổi.
Khắp
nơi hoang dã cỏ xanh, Vui chơi thỏa mắt.
Chớ
phụ rẫy tuổi xuân.
(Tác
giả muốn chấm dứt bài từ trong ý đẹp nên muốn nói chinh phụ hãy quên đi cái sầu
ly biệt mà vui với cảnh đẹp trước mắt.)
Phỏng Dịch
Phương Thảo
Hương cỏ thơm khóa sầu ly biệt,
Cỏ mênh mông xanh biếc vô bờ.
Trên đường cỏ mọc phất phơ,
Khuê nhân sầu tưởng mịt mờ xa xôi.
Lòng thổn thức vương đôi hàng lệ,
Khóc âm thầm tiễn kẻ chinh nhân.
Đường xa hun hút vô ngần,
Cô thôn viễn thủy gian nan trùng trùng.
Lên lầu cao mịt mùng trông ngóng,
Suốt ngày tìm hình bóng vương tôn.
Lòng nào mà chẳng tiêu hồn,
Bình minh ngơ ngẩn hoàng hôn thẫn thờ.
Nhớ lúc xưa bên hồ giã biệt,
Gót chân sen dạo bước kiêu sa.
Cỏ xanh ghen với quần thoa.
Ân cần nhẹ nắm tay ngà luyến lưu.
Cảnh đìu hiu hoa bay liễu rủ,
Trên cỏ thơm hoãn bộ bên nhau.
Dung
nhan tàn tạ về sau,
Cỏ
non xanh mãi một mầu ngày qua.
Thời
gian đi năm qua tháng tới,
Ý
tứ còn đổi mới liên miên.
Cỏ
thơm xanh ngắt một miền,
Vui
chơi thỏa mắt thiên nhiên hữu tình,
Chớ
nên bỏ phí xuân xanh!
HHD
9-2014
Bản
dịch của Lộc Bắc
Phương thảo
Phủ sầu ly triền miên không dứt
Bởi hương cỏ ngát trên đường
Nghĩ xa xôi người khuê các
Dấu đôi hàng lệ
Khóc tiễn người thương
Đường trường xa vời vợi
Thêm trùng trùng nước bạc cô thôn
Ngóng vọng nơi lầu cao
Trọn ngày dõi bóng vương tôn
Nát hồn
Bờ hồ sau ly biệt
Đường xưa cỏ biếc nạnh quần hồng
Một thời tay ngà khoác
Loạn hoa bay liễu rủ
Bước nhẹ cỏ rong
Má hồng rồi biến đổi
Mãi về sau, ý đẹp thêm nồng
Cỏ xanh ngát
Vui chơi say mắt
Chớ phụ xuân mòng!
Lộc Bắc
Cỏ thơm
Biệt ly phong tỏa triền miên
Đường quê hơi cỏ một miền phủ hương
Nghĩ xa khuê phụ lệ vương
Tiễn người yêu dấu lên đường chiến chinh
Cõi đi tiếp nối trường đình
Trùng trùng nước bạc đoạn tình cô thôn
Lầu cao ngóng vọng bồn chồn
Dõi theo biệt dạng vương tôn cuối trời
Tiêu hồn
Trên đê sau buổi từ ly
Đường quen cỏ biếc phân bì quần thoa
Đương thời ôm ấp tay ngà
Loạn hoa nhành liễu, bước xòa cỏ hương
Má hồng biến đổi vô thường
Tháng năm tiếp nối, ý vương muôn trùng
Đồng xanh say mắt mông lung
Ai ơi chớ phụ nấu nung xuân
thì!
Lộc Bắc
10/2014
No comments:
Post a Comment