沈園 - 陸游 Thẩm
Viên - Lục Du
城上斜陽畫角哀,Thành thượng tà dương họa giác ai,
沈園無復舊池臺。Thẩm viên vô phục cựu trì đài.
傷心橋下春波綠,Thương tâm kiều hạ xuân ba lục,
曾是驚鴻照影來!Tằng thị kinh hồng chiếu ảnh lai.
夢斷香銷四十年,Mộng đoạn hương tiêu tứ thập niên,
沈園柳老不飛綿。Thẩm viên liễu lão bất phi miên.
此身行作稽山土,Thử thân hành tác Kê Sơn thổ,
猶吊遺蹤一泫然。Do điếu di tung nhất huyễn nhiên.
Chú
Thích
1-
Thẩm viên 沈園= vườn Thẩm, 1 thắng cảnh
của Trung Hoa.
2-
Họa giác 畫角 = loại nhạc khí thời xưa
thường dùng trong quân đội phía ngoài có vẽ hình tạc ảnh.
3-
Trì đài 池臺 = đài, nhà nhỏ xây trên
hồ để vui chơi.
4-
Kinh hồng 驚鴻 = chim hồng sợ hãi, lấy chữ từ bài phú "lạc thần phú 洛神赋" của Tào Thực đời
Tam Quốc, Phiên nhược kinh hồng, uyển nhược du long 翩若惊鸿,婉若游龙 = chỉ dáng điệu uyển
chuyển của phụ nữ.
5-
Hương tiêu 香消 = thành ngữ hương
tiêu ngọc vẫn 香消玉殞= chỉ người phụ nữ qua đời.
6-
Bất phi miên 不飛綿, bản khác chép bất xuy miên 不吹绵 = cành liễu rủ không
bay.
7-
Hành 行 = tức tương 即将: sẽ là.
8-
Kê sơn 稽山 = tức Hội Kê sơn 會稽山 hoặc Cối Kê sơn ở tỉnh Chiết Giang, TH.
9-
Điếu 吊 = bằng điếu 憑吊 = hoài niệm (người xưa
hay việc cũ).
10-
泫然 huyễn nhiên dáng mặt của
người đang khóc.
Dịch
nghĩa
Vườn Thẩm c ủa Lục Du
Ánh
nắng chiếu xiên trên thành,tiếng tù và buồn bã,
Vườn
Thẩm không phục hồi đài cũ trong hồ.
Dưới
cầu thương tâm (thương tâm kiều) là những đợt sóng nước xanh,
Đã
từng soi bóng chim kinh hồng.
Mộng đứt,
hương tàn đã bốn mươi năm,
Cây
liễu trong vườn Thẩm đã già cành liễu rủ không còn tươi, bay như xưa.
Thân
này dù thành nấm đất ở núi Kê Sơn,
Vẫn
còn nhỏ lệ khóc tưởng niệm dấu vết xưa.
Phỏng dịch
Vườn
Xưa
Trên
thành nắng xế hoàng hôn,
Tù
và văng vẳng gieo buồn lòng ai.
Hồ
xưa đài cũ ngậm ngùi,
Dưới
cầu sóng biếc miệt mài còn đây.
Chim
hồng thường đến chốn này,
Dòng
xuân soi bóng những ngày xa xôi.
Bốn
mươi năm lững lờ trôi,
Hương
xưa tàn tạ, mộng đời nát
tan.
Thẩm
viên gốc liễu đã cằn,
Lá
cành xơ xác, vết hằn thời gian.
Tấm
thân này dẫu suy tàn,
Trở
thành cát bụi Kê Sơn xa vời,
Cũng
xin nhỏ lệ đầy vơi,
Nhớ
hình bóng cũ, khóc người ngày xưa.
HHD 1/22/13
THẨM
VIÊN
Tù
và đồng vọng tiếng bi ai
Mấy độ
Tà Dương cũng nhạt phai
Cầu
cũ vô tình soi mặt nước
Dáng
Kiều chìm lặn cõi thiên thai
Hưong
nhạt mộng tàn bốn chục năm
Liễu
xưa giờ cũng bạc màu xanh
Thân dẫu nát tan
thành cát bụi
Hòa
mưa thành lệ khóc người xưa
(Thanh Lam mùa Đông 2013)
Chuyện Tình Vườn Thẩm
Hoàng
thành thấp thoáng bóng hình ai
Tù và văng vẳng giữa trang
đài
Sóng nước âm thầm theo năm tháng
Mặt hồ gợn sóng ,dáng liêu
trai
Thấm thoát thời gian bốn mươi
năm
Vườn Thẩm liễu già vẫn đong
đưa
Kê Sơn chi mộ, người yêu cũ
Xin một giọt lệ khóc người
xưa
Bắc Giang phụng họa 1/2013
Vườn Thẩm
Thành cao nắng xế ốc than dài
Thủy tạ Thẩm xưa chẳng đoái hoài
Sóng biếc dưới cầu thương tiếc chảy
Đã từng phản chiếu bóng hồng bay
Hương tàn, mộng dứt từ xa vắng
Cội cũ còn đâu liễu rủ dài
Cát bụi thân này hòa núi thẳm
Vẫn còn nhỏ lệ khóc thương ai!
Lộc Bắc
23Jan2013
Khóc Người Xưa
Trên thành chiều xuống nhạc bi ai
Vườn Thẩm còn đâu thủy tạ đài
Thương cảm dạ cầu xô sóng biếc
Đã từng soi bóng dáng hồng lai.
Hương phai, mộng hết bốn mươi năm
Liễu rủ vườn xưa đã biệt tăm.
Thân dẫu hóa thành tro núi thệ
Vẫn còn nhỏ lệ khóc xa xăm.
Tịnh Phan phỏng dịch
25-01-2013
No comments:
Post a Comment