蝶戀花 - 歐陽修 Điệp Luyến Hoa - Âu Dương Tu
庭院深深 Đình Viện Thâm Thâm
庭院深深深幾許,Đình viện thâm
thâm, thâm kỷ hứa,
楊柳堆煙, Dương
liễu đôi yên,
簾幕無重數。 Liêm mạc vô trùng số.
玉勒雕鞍遊冶處,Ngọc lặc điêu
yên du dã xứ,
樓高不見章臺路。Lâu cao bất kiến
chương đài lộ.
雨橫風狂三月暮,Vũ hoạnh phong
cuồng tam nguyệt mộ,
門掩黃昏, Môn
yểm hoàng hôn,
無計留春住。 Vô kế lưu xuân trú.
淚眼問花花不語,Lệ nhãn vấn
hoa hoa bất ngữ,
亂紅飛過鞦韆去。Loạn hồng phi
quá thu thiên khứ.
Chú Thích
1-
Từ điệu Điệp luyến hoa có 60 chữ, chia
làm 2 đoạn, mỗi đoạn có 4 trắc vận.
X T
X B B
T T vận
X T
B B, X
T B B T vận
X T
X B B
T T vận
X B
X T B
B T vận
X T
X B B
T T vận
X T
B B, X
T B B T vận
X T
X B B
T T vận
X B
X T B
B T vận
X = bất luận; T = trắc
thanh; B = bình thanh.
2- Kỷ hứa (hử) 幾許:
bao nhiêu, mấy.
3- Đôi yên 堆煙: hình dung dầy đặc,
xum xuê, nùng mật.
4- Ngọc lặc 玉勒: hàm thiếc ngựa chế
bằng ngọc.
5- Điêu yên 雕鞍: yên ngựa có trạm
trổ.
6- Du dã xứ 遊冶處: chỗ lầu xanh, ca
lâu kỹ viện, chốn ăn chơi.
7- Chương đài lộ 章臺路: Chương Đài
Nhai 章台街 =
đường Chương Đài. Đời Hán ở Trường An 长安 có con đường Chương
Đài. Hứa Nghiêu Tá 许尧佐 đời Đường có
viết 1 truyện tên là "Chương Đài Liễu Truyện 章台柳傳 " nói về 1 cô kỹ nữ họ Liễu 柳.
Vì thế về sau người ta dùng chữ Chương Đài để chỉ nơi ca kỹ ở.
8- Tam nguyệt mộ: mộ xuân tam
nguyệt 暮春三月 = tháng
ba cuối mùa xuân.
9- Loạn hồng 亂紅: hoa rơi tan tác,
loạn xạ.
10- Thu thiên 鞦韆: cái xích đu, cái đu, dụng cụ giải trí thịnh hành thời
bấy giờ.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Điệp Luyến
Hoa của Âu Dương Tu
Đình viện sâu sâu , sâu biết
mấy?
Dương Liễu xum xuê,
Rèm trướng vô số kể.
Hàm thiết ngựa bằng ngọc, yên
ngựa chạm trổ, chốn ăn chơi,
Lầu cao không thấy con đường
Chương Đài.
(Đứng trên lầu cao nhìn,
không thấy con đường Chương Đài ở đâu)
Mưa hoạnh gió cuồng tháng ba cuối
xuân (hoặc là cuối tháng ba).
Cửa đóng lúc hoàng hôn,
Không cách gì giữ xuân lại.
Mắt lệ hỏi hoa hoa không nói,
Hoa tàn bay loạn vượt qua cây
đu.
Phỏng Dịch
1 Điệp Luyến Hoa – Đình Viện
Sâu Sâu
Đình viện sâu sâu sâu chẳng rõ,
Dương liễu xum xuê,
Màn trướng nhiều vô số.
Cương ngọc bình khang yên chạm
trổ.
Lầu cao không thấy chương đài
lộ.
Gió mạnh tháng ba mưa bạo đổ.
Cửa đóng hoàng hôn,
Không cách lưu xuân ở.
Mắt lệ hỏi hoa hoa lặng lẽ.
Cánh hồng bay loạn cây đu đó.
2 Đình Viện Sâu Sâu
Đình viện sâu sâu sâu biết mấy,
Chập chùng dương liễu dáng mơ
màng.
Màn nhung rèm thúy nhiều vô số.
Hàm ngọc yên chạm chốn bình
khang,
Đứng lặng lầu cao,
Chương Đài lộ khuất bóng nơi
nao?
Mưa bạo gió cuồng cuối tháng
ba,
Cửa phòng khép kín buổi chiều
tà.
Không sao giữ được mùa xuân
mãi,
Mắt lệ hỏi hoa hoa chẳng nói.
Cây đu lạnh lẽo,
Cánh hồng tan tác loạn bay
qua.
HHD 11/27/2013
Nhà vườn thâm sâu, sâu biết mấy?
Dương liễu sum sê
Trướng rèm vô số kể
Hàm ngọc, chạm yên rong chơi khắp
Lầu cao, Chương Đài đâu không thấy
Cuối tháng ba gió cuồng mưa quậy
Cửa đóng chiều buông
Làm sao xuân nán lại
Ngấn lệ hỏi hoa, hoa không nói
Xác hồng tán loạn đu tiên mỏi
Lộc Bắc
27Nov2013
No comments:
Post a Comment