安館早春 - 高伯适
三更鐘斷雞咿喔,
三更鐘斷雞咿喔,
落落數家聞爆竹。
出門倦倚立門看,
路少燈行室稀燭。
客話當初蕃盛時,
出門倦倚立門看,
路少燈行室稀燭。
客話當初蕃盛時,
粉墻朱戶照江湄。
即今春早銜泥燕,
猶倚胡家門裡飛。
猶倚胡家門裡飛。
Phiên Âm
An
Quán tảo xuân - Cao Bá Quát
Tam canh chung đoạn kê y ốc,
Lạc lạc sổ gia văn bộc trúc.
Xuất môn quyện ỷ lập môn khan,
Lộ thiểu đăng hành thất hy chúc.
Khách thoại đương sơ phồn thịnh thì,
Phấn tường chu hộ chiếu giang my.
Tức kim xuân tảo hàm nê yến,
Do ỷ Hồ gia môn lý phi.
Lạc lạc sổ gia văn bộc trúc.
Xuất môn quyện ỷ lập môn khan,
Lộ thiểu đăng hành thất hy chúc.
Khách thoại đương sơ phồn thịnh thì,
Phấn tường chu hộ chiếu giang my.
Tức kim xuân tảo hàm nê yến,
Do ỷ Hồ gia môn lý phi.
Chú Thích
1- Quán trọ An Quán : không
rõ tại đâu
2- Y ốc 咿喔 = tiếng gà gáy
2- Y ốc 咿喔 = tiếng gà gáy
3- Ỷ 倚 = nương dựa
4-
Câu 5 đến câu 8: Đoạn này tác giả lấy ý từ bài thơ "Ô y hạng" (Xóm áo
đen) của Lưu Vũ Tích 劉禹錫, có ý hoài cổ, buồn ảm đạm:
朱雀橋邊野草花,Chu tước kiều biên dã thảo hoa
烏衣巷口夕陽斜。Ô y hạng khẩu tịch dương tà.
舊時王謝堂前燕,Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
朱雀橋邊野草花,Chu tước kiều biên dã thảo hoa
烏衣巷口夕陽斜。Ô y hạng khẩu tịch dương tà.
舊時王謝堂前燕,Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
飛入尋常百姓家。Phi nhập tầm thường bách tính gia.
Chu Tước Kiều 朱雀橋 : nay ở tỉnh Giang Tô, bắc ngang sông Hoài Hà
Ô Y Hạng 烏衣巷 : xóm áo đen = ở Nam Kinh, vào đời Tấn, hai nhà giàu có là Vương Đạo và Tạ An ở đây. Con cháu của họ đều mặc áo đen vì vậy có tên xóm áo đen.
Tạm dịch: Bên cầu Chu Tước dã hoa vương,
Cửa ngõ ô y bóng tịch dương.
Chim yến thời xưa Vương, Tạ cũ,
Lượn bay trăm họ xóm tầm thường.
HHD
Chu Tước Kiều 朱雀橋 : nay ở tỉnh Giang Tô, bắc ngang sông Hoài Hà
Ô Y Hạng 烏衣巷 : xóm áo đen = ở Nam Kinh, vào đời Tấn, hai nhà giàu có là Vương Đạo và Tạ An ở đây. Con cháu của họ đều mặc áo đen vì vậy có tên xóm áo đen.
Tạm dịch: Bên cầu Chu Tước dã hoa vương,
Cửa ngõ ô y bóng tịch dương.
Chim yến thời xưa Vương, Tạ cũ,
Lượn bay trăm họ xóm tầm thường.
HHD
5- Phải chăng 1 câu thơ của Thế Lữ đã lấy ý từ bài
này:
Hôm nay tạm nghỉ bước gian nan,
Trong lúc gần xa pháo nổ ran.
Rũ áo phong sương trên gác trọ,
Lặng nhìn thiên hạ đón xuân sang.
Dịch Nghĩa
Bài thơ Xuân Sớm ở quán trọ An Quán của Cao Bá Quát
Canh ba chuông dứt tiếng gà gáy
Rời rạc vài nhà nghe pháo trúc nổ.
Ra cửa mệt mỏi đứng dựa cửa xem,
Ngoài đường thiếu ánh đèn, trong nhà thiếu nến.
Khách nói lúc xưa thời phồn thịnh,
Tường phấn cửa son chiếu ven sông.
Đến nay xuân sớm chim yến ngậm bùn (để làm tổ),
Còn nương dựa trong môn hộ nhà họ Hồ mà bay lượn.
Phỏng Dịch
Hôm nay tạm nghỉ bước gian nan,
Trong lúc gần xa pháo nổ ran.
Rũ áo phong sương trên gác trọ,
Lặng nhìn thiên hạ đón xuân sang.
Dịch Nghĩa
Bài thơ Xuân Sớm ở quán trọ An Quán của Cao Bá Quát
Canh ba chuông dứt tiếng gà gáy
Rời rạc vài nhà nghe pháo trúc nổ.
Ra cửa mệt mỏi đứng dựa cửa xem,
Ngoài đường thiếu ánh đèn, trong nhà thiếu nến.
Khách nói lúc xưa thời phồn thịnh,
Tường phấn cửa son chiếu ven sông.
Đến nay xuân sớm chim yến ngậm bùn (để làm tổ),
Còn nương dựa trong môn hộ nhà họ Hồ mà bay lượn.
Phỏng Dịch
Xuân Sớm
Chuông gõ canh ba gà gáy sớm,
Dăm nhà lác đác pháo tre vang.
Mỏi buồn tựa cửa nhìn xuân đến,
Đường vắng đèn thưa ngọn nến vàng.
Phồn thịnh thời
xưa người ngưỡng mộ,
Cửa son tường phấn
chiếu ven sông.
Giờ đây xuân sớm
trong mầu nhớ,
Yến lượn vườn
hoang bên cửa song.
HHD 2-4-2015
XUÂN BUỒN
Canh ba ngồi tựa cửa
Xuân đến, chuông chùa ngân
gà gáy vang cuối ngõ
pháo tre nổ xa gần
Xóm cũ còn đây, người xa mất
Xuân nào oanh yến lượn đầy sân
cửa son tường phấn xuân hoan hỉ
dập dìu tài tử đón giai nhân ...
Xuân nay sầu lẽ bóng
đường vắng, nhà trống không
Xuân sớm về qua ngõ
vườn hoang mấy bụi hồng.
LÊ THỊ BẠCH NGA
Tảo xuân
Canh ba chuông dứt gà eo óc
Lẹt đẹt dăm nhà vang pháo trúc
Mệt mỏi ra ngoài tựa cửa trông
Đèn thưa đường vắng,
phòng hiu hắt
Người đồn lúc trước thuở hanh thông
Tường phấn, cửa son chiếu mé sông
Nay yến, đầu xuân vào kết tổ
Bên trong nhà cũ
lượn bay vòng!
Lộc Bắc
Fev2015
Ngõ áo đen
Bên cầu Chu Tước cỏ chen hoa
Ngõ vắng ô y nhạt nắng tà
Chim én - Tạ, Vương lầu gác cũ,
Giờ bay tan tác
khắp dân gia
Lộc Bắc
Jan2015
No comments:
Post a Comment