望夫石 - 高伯适 Vọng Phu thạch -
Cao Bá Quát
朱凋粉謝為誰容。 Chu điêu phấn tạ vị thuỳ dung?
音書久斷人何處, Âm thư cửu đoạn nhân hà xứ ?
天海無涯路幾重。 Thiên hải vô nhai lộ kỷ trùng?
血淚煙和明月濕, Huyết lệ yên hoà minh nguyệt thấp,
香鬟雲跡綠苔封。 Hương hoàn vân tích lục đài phong.
天荒地老情猶昨, Thiên hoang địa lão tình do tạc,
夜夜敲殘壁古鐘。 Dạ dạ xao tàn bích cổ chung.
Chú Thích
Phong 峰 : ngọn núi.
Điêu 凋: điêu tàn.
Dung 容 = dung nhan.
Âm thư 音書 = thanh âm và thơ tín = thơ tín.
Yên hòa 煙和 = Yên là khói, hòa có nhiều nghĩa như người Việt vẫn thường dùng. Tôi dịch nguyên âm là "khói hòa".
Thấp 濕 = ẩm thấp, ẩm ưót, làm ướt.
Hoàn 鬟 = búi tóc.
Tích 跡 = dấu vết.
Phong 封 = bao lại, đóng lại, bao phủ.
Xao (sao, khao) 敲 = gõ.
Bích 壁 = vách, tường, tác giả ám chỉ vách núi hoặc vách miếu thờ.
Điêu 凋: điêu tàn.
Dung 容 = dung nhan.
Âm thư 音書 = thanh âm và thơ tín = thơ tín.
Yên hòa 煙和 = Yên là khói, hòa có nhiều nghĩa như người Việt vẫn thường dùng. Tôi dịch nguyên âm là "khói hòa".
Thấp 濕 = ẩm thấp, ẩm ưót, làm ướt.
Hoàn 鬟 = búi tóc.
Tích 跡 = dấu vết.
Phong 封 = bao lại, đóng lại, bao phủ.
Xao (sao, khao) 敲 = gõ.
Bích 壁 = vách, tường, tác giả ám chỉ vách núi hoặc vách miếu thờ.
Dịch Nghĩa
Bài thơ “Đá vọng phu” của Cao Bá Quát.
Đứng một mình trên đầu núi ngọn thứ nhất,
Mầu son phai nhạt phấn tàn tạ, (còn) trang điểm vì ai (cho ai xem).
Thư tín gián đoạn từ lâu, người ở nơi nao?
Trời biển không bờ bến, đường xa mấy trùng.
Huyết lệ khói hòa thấm ướt vầng trăng sáng.
Hương tóc dấu mây bao phủ rêu xanh.
Dù trời (tàn) hoang đất già cỗi, tình còn như ngày hôm qua,
Đêm đêm đánh chuông cổ nơi vách tàn.
Phỏng Dịch
Bài thơ “Đá vọng phu” của Cao Bá Quát.
Đứng một mình trên đầu núi ngọn thứ nhất,
Mầu son phai nhạt phấn tàn tạ, (còn) trang điểm vì ai (cho ai xem).
Thư tín gián đoạn từ lâu, người ở nơi nao?
Trời biển không bờ bến, đường xa mấy trùng.
Huyết lệ khói hòa thấm ướt vầng trăng sáng.
Hương tóc dấu mây bao phủ rêu xanh.
Dù trời (tàn) hoang đất già cỗi, tình còn như ngày hôm qua,
Đêm đêm đánh chuông cổ nơi vách tàn.
Phỏng Dịch
Đá Vọng Phu
Núi cao đứng lặng bóng ai,
Phấn son phai nhạt hình hài biếng trang.
Thư gián đoạn, người quan san,
Biển trời ngăn cách dặm ngàn bao la.
Khói mờ máu lệ trăng tà,
Dấu mây hương tóc phủ bờ rêu xanh.
Còn trời còn đất còn tình,
Vách tàn gõ tiếng chuông thanh đêm mờ.
HHD 12-12-2014
Bản dịch của Lý Lãng Nhân
Đầu non đá tạc hình hài
Son phai phấn nhạt vì ai ngóng chờ
Nguời đi xa xứ vắng thơ
Biển trời cách biệt mịt mờ nước non
Máu hòa lệ khói trăng tròn
Mây giăng tóc phũ rêu còn rũ xanh
Trời già đất cổi chung tình
Đêm đêm vẳng tiếng chuông rền động xa.
Phấn son phai nhạt hình hài biếng trang.
Thư gián đoạn, người quan san,
Biển trời ngăn cách dặm ngàn bao la.
Khói mờ máu lệ trăng tà,
Dấu mây hương tóc phủ bờ rêu xanh.
Còn trời còn đất còn tình,
Vách tàn gõ tiếng chuông thanh đêm mờ.
HHD 12-12-2014
Bản dịch của Lý Lãng Nhân
Đầu non đá tạc hình hài
Son phai phấn nhạt vì ai ngóng chờ
Nguời đi xa xứ vắng thơ
Biển trời cách biệt mịt mờ nước non
Máu hòa lệ khói trăng tròn
Mây giăng tóc phũ rêu còn rũ xanh
Trời già đất cổi chung tình
Đêm đêm vẳng tiếng chuông rền động xa.
Đá trông chồng
Đơn độc đầu non đỉnh ngất trời
Son mờ phấn nhạt, đẹp cho ai?
Tin thư vắng bặt, người đâu nhỉ?
Trời biển mênh mông, mấy lớp bày?
Huyết lệ, khói hòa trăng sáng lạnh
Hương khăn, mây dấu sắc rêu phai
Trời cằn đất cỗi tình như mới
Chuông cổ đêm đêm đổ tiếng hoài!
Lộc Bắc
Dec2014
Đá Vọng Chồng
Cô độc trên non tại ngọn đầu
Vì ai son nhạt đã từ
lâu?
Tin thư biền biệt người nào thấy
Biển rộng muôn trùng bến ở đâu ?
Trăng sáng hoen mầu rơi huyết lệ
Rêu mờ khói tóc tỏa đêm thâu
Đất trời hoang lạnh tình nào nhạt
Chuông đổ khuya vang vách núi sầu
Bá Nh14/12/2014
Hòn Vọng Phu
Đầu núi cô đơn
dáng mảnh mai
Má hồng phai nhạt cũng
vì ai
Đỏi vắng chập chùng tin vắng
bặt
Sông dài cách trở bóng
hình ai
Khói tỏa mịt mùng hòa
nước mắt
Rêu mờ hưong tóc quyện
làn mây
Sông cạn đá mòn tình chẳng
nhạt
Chuông chùa vách động đếm
canh dài
Thanh Lam (14-12-14 )
No comments:
Post a Comment