桃源憶故人 - 蘇軾 Đào
Nguyên Ức Cố Nhân – Tô Thức
Chú
Thích
1- Đào
nguyên ức cố nhân: tên từ bài. Tên khác là “Ngu mỹ nhân ảnh 虞美人影”, “Túy đào viên 醉桃園”, “Hạnh
hoa phong 杏花風”. Bài này có 48 chữ, đoạn trước và đoạn sau đều có 4 trắc
vận. Cách luật:
X T X B X T vận
X T X B X T vận
X T B B T vận
X B X
T B B T vận
X T X
B X T vận
X T X
B X T vận
X T B
B T vận
B:
bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; vận: vần
2- Hoa
Tư 華胥 = Hoa Tư quốc. Vua Hoàng Đế nằm mơ thấy mình đến nước
Hoa Tư, nơi đây không có vua, người dân sống thảnh thơi nhàn hạ.
3- Mộng
đoạn 夢斷: mộng tỉnh.
4- Thính
đắc 聽得: nghe thấy.
5- Hồng
Thụ 紅樹: Theo tự điển Trung Hoa, hồng thụ là cây mangrove,
Rizophoraceae. Trong bài này, hồng thụ là những cây có lá đỏ, hoa đỏ đầy cây.
6- Tường
vi 薔薇: hoa tường vi, một loại hoa hồng leo thường trồng ở hàng
rào, hoa mầu trắng hay hồng nhạt, có mùi thơm.
7-
Hương vũ 香雨: mưa bụi.
8- Nhàn
đình hộ 閒庭戶: sân vườn và cửa nhà tĩnh lặng.
9-
Noãn phong 暖風: gió ấm.
10- Bất
giải 解留: không hiểu, không biết.
11- Trứ
nhân 著人 = Phác nhân 撲人: đánh, đập vào người.
12- Xuân
quy khứ 春歸去: mùa xuân tàn.
13- Mê
quy lộ 迷歸路: lạc lối về.
Dịch
Nghĩa
Bài từ
theo điệu Đào Nguyên Ức Cố Nhân của Tô Thức.
Chiều
Xuân.
Giấc mộng
(đẹp như đến xứ) Hoa Tư vừa dứt, người (bâng khuâng) không biết mình đang ở đâu.
Nghe
được tiếng chim oanh hót trên cây hồng thụ.
Vài giọt
sương đọng trên hoa tường vi rơi xuống như mưa bụi. (Cũng có thể hiểu là vài giọt
mưa bụi trên hoa tường vi).
Vắng lặng
thanh nhàn trong sân, cửa ngõ.
Gió ấm
không biết lưu hoa lại,
Rất
nhiều cánh hoa rơi bám vào người.
Trên tầng
lầu, nhìn xuân đang đi.
Cỏ
thơm (dầy đặc) làm lạc lối về.
1 Đào Nguyên Ức Cố Nhân - Tàn Xuân
Mộng
lành vừa tỉnh người đâu tá,
Nghe
tiếng oanh ca cây đỏ.
Vài giọt
tường vi mưa nhỏ.
Tịch mịch
vườn sân cửa.
Gió
xuân không biết lưu hoa nở,
Cánh
cánh phủ người vô số.
Gác tía
nhìn xuân tàn tạ,
Lạc lối
về đầy cỏ.
2 Tàn Xuân
Mộng
lành vừa tỉnh người đâu tá?
Nghe vọng
cành hồng oanh hót ca.
Mưa đọng
tường vi lất phất bụi,
Thanh
nhàn vắng lặng trước sân nhà.
Hoa
nào bền vững với xuân phong,
Tan
tác hoa rơi áo vướng hồng.
Lặng
ngắm xuân đi trong ánh mắt,
Đường
về lạc lối cỏ mông lung.
HHD
9-2014
Bản Dịch của Bá Nha
Chiều
Xuân
Tỉnh
giấc mơ hoa chẳng thấy người
Cành hồng
oanh hót vẫn chơi vơi
Tường
vi vài giọt mưa trên cánh
Ngoài
ngõ trong sân chẳng bóng người
Gió chẳng
nâng niu giữ đoá hoa
Tả tơi
phủ cánh áo ai sa
Lầu
trên ngắm cảnh xuân đi mãi
Hương
cỏ đường về lạc lối xa
Bá Nha 21/10/2014
No comments:
Post a Comment