卜算子 - 嚴蕊 Bốc Toán Tử - Nghiêm Nhụy
不是愛風塵 Bất Thị Ái Phong Trần
不是愛風塵, Bất thị ái phong trần,
似被前緣誤。 Tự bị tiền duyên ngộ.
花落花開自有時, Hoa lạc hoa khai tự hữu thời,
總賴東君主。 Tổng lại đông
quân chủ
去也終須去, Khứ dã chung tu khứ,
住也如何住? Trú dã như hà trú?
若得山花插滿頭, Nhược
đắc sơn hoa sáp mãn đầu,
莫問奴歸處。
Mạc vấn nô
quy xứ.
Chú Thích
1- Nghiêm Nhụy 嚴蕊 họ Chu,tự là Ấu Phương (周幼芳), sau đổi nghệ danh là Nghiêm Nhụy, vốn là doanh kỹ ở Đài Châu
(Thai Châu) tỉnh Chiết Giang, đời Nam Tống.
(Doanh kỹ là kỹ nữ trong quân đội, có thể do gia đình có tội, bị
bắt sung vào làm doanh kỹ)
Năm 1182 quan Chiết Đông Thường Bình Sứ là Chu Hy (朱熹) muốn hạch tội tri phủ Thai Châu là Đường Trọng Hữu (唐仲友) bèn vu cáo Đường Trọng Hữu thông gian với Nghiêm Nhụy, bắt
Nghiêm Nhụy giam 2 tháng, đánh đập tra khảo. Nghiêm Nhụy quyết không khai gian.
Về sau vua sai Nhạc Lâm (hậu duệ của Nhạc Phi) đến kế nhiệm Chu Hy. Nhạc
Lâm phóng thích Nghiêm Nhụy sau khi nghe bài từ "Bất Thị Ái Phong Trần"
của bà.
2- Phong trần 風塵: Ngày xưa gọi sinh hoạt của kỹ nữ là trụy lạc phong
trần 堕落風塵.
3- Tiền duyên 前缘: Nhân duyên từ
kiếp trước.
4- Hoa lạc 花落 = ví như mình bị nạn, hoa khai花開 = ví như được
phóng thích.
5- Đông quân東君: thần làm mùa
xuân = ám chỉ quan lại địa phương đang cai quản kỹ nữ; chủ 主= động từ, "tác chủ"=quyết định việc này.
6- Chung tu 終須: cuối cùng nên làm; Các chữ đồng nghĩa: chung cứu, thủy
chung 始終, chung quy 終歸, tảo vãn 早晚, trì tảo 遲早.
7- Nô 奴:
tự nhún xưng hô mình.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Bốc toán tử
của Nghiêm Nhụy
Bất Thị Ái Phong Trần
Không phải thích phong trần,
(thích làm ca kỹ)
Tự bị lầm lỡ từ duyên nghiệp
kiếp trước.
(tựa hồ mệnh vận từ tiền kiếp
chú định)
(Ví dụ như) Hoa rụng hoa nở tự
nó có lúc,
Đều dựa vào (quyết định của)
chúa xuân.
Đi, vậy cuối cùng nên đi, (ra
khỏi ngục tù)
Ở, vậy làm thế nào ở?(Tôi bị
nạn, thực không muốn thế này)
Nếu được hoa trên núi cắm đầy
đầu (cuộc sống vui thú tự do).
Chớ hỏi tôi về đâu (Ngài đã
biết tôi muốn được tự do).
Phỏng Dịch
Không Muốn Kiếp Phong Trần
Không phải thích kiếp phong
trần
tiền duyên nghiệp chướng nợ nần
đã trao
Hoa tàn hoa nở lúc nào
Chúa xuân phán quyết đặt vào
thân ai
Đi thời nhất định đi thôi
Ở lại thời biết cuộc đời ra
sao?
Nếu được hoa cắm đầy đầu
Thì xin chớ hỏi về đâu lúc
này
HHD 11-30-2013
Bản Dịch của Lộc Bắc
Không phải
thích phong trần
Không phải thích phong trần
Quả - nhân tự kiếp trước
Hoa rơi, hoa nở thuận theo thời
Thảy do chúa xuân đặt
Đi ư, mau đi gấp!
Ở ư, sao mà ở?
Nếu cho hoa dại dắt quanh đầu
Thiếp về đâu, đừng hỏi!
Lộc Bắc
01Dec2013
Phóng tác:
Phong Trần
Rằng thưa ai thích phong trần
Quả nay gánh chịu bởi nhân
trót làm
Hoa rơi, hoa nở, hoa tàn
Chúa xuân sắp xếp thời gian
trải bày
Thả ra, vội chắp cánh bay
Còn lưu, cá chậu quắt quay lạch
ngòi
Quanh đầu hoa dại dắt chơi
Xin đừng hỏi thiếp một lời về
đâu!
Lộc Bắc
01Dec2013
No comments:
Post a Comment