Lý Chi Nghi 李之儀 đỗ tiến sĩ đời vua Tống Thần Tông. Ông là bạn thân của
Tô Thức, Hoàng Đình Kiên và Tần Quan. Cuộc đời hoạn lộ rất nhiều trắc trở. Ông
bị biếm chức và bị đầy ải đi xa nhiều lần. Từ của ông phảng phất theo Án Thù và
Âu Dương Tu lời lẽ trong sáng đẹp đẽ. Có nhà phê bình từ của ông là “lời hết mà
ý chưa hết, ý hết mà tình chưa hết”. Văn
chương ông để lại gồm “Cô Khê cư sĩ văn tập 姑溪居士文集” và “Cô Khê từ 姑溪詞”.
Trong lúc bị biếm chức ra Thái
Bình Châu 太平州, vợ và 2 con bạo bệnh ra đi, Lý Chi Nghi luyến ái với
Dương Muội 楊姝, một ca nữ diễm lệ có tài đàn cổ cầm. Có lần 2 người đi
chơi ở bờ sông Trường Giang, cảm khái trước cảnh thu tiêu sắt, ông đã viết lại
câu chuyện ái tình lưu truyền thiên cổ trong bài từ theo điệu “bốc toán tử”.
卜算子 - 李之儀 Bốc Toán Tử - Lý
Chi Nghi
思君 Tư quân
我住長江頭, Ngã
trú Trường Giang đầu,
君住長江尾。 Quân
trú Trường Giang vỹ.
日日思君不見君, Nhật nhật tư
quân bất kiến quân,
共飲長江水。 Cộng
ẩm Trường Giang thủy.
此水幾時休, Thử
thủy kỷ thời hưu,
此恨何時已。 Thử
hận hà thời dĩ.
只願君心似我心, Chỉ nguyện
quân tâm tự ngã tâm,
定不負相思意。 Định bất
phụ tương tư ý.
Chú Thích
1- Bài từ Bốc toán tử卜算子 còn được gọi là Bách xích lâu 百尺楼,
Mi phong bích 眉峰碧, Sở thiên dao 楚天遥v.v.
Bài từ Bốc toán tử của Lý Chi Nghi gồm 45 chữ, 2 đoạn, 4 trắc vận. Cách luật:
X X X B B
cú
X T B B T
vận
X T B B T T B cú
X T B B T vận
X X X B B cú
X T B B T vận
X T B B T T B cú
T T T, B B T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Ngã trú Trường Giang đầu:
cảm khái những vần thơ trong bài ca “Tương Giang oán”:
君在湘江頭, Quân tại
Tương Giang đầu, Anh ở đầu sông Tương,
妾在湘江尾, Thiếp
tại Tương Giang vĩ. Thiếp ở cuối sông Tương.
相思不相見, Tương
tư bất tương kiến, Nghĩ đến nhau chẳng thấy nhau,
同飲*湘江水 Đồng ẩm Tương Giang thủy. Cùng uống
nước sông Tương.
*Bản khác chép: “淚滴 lệ trích: nước mắt rơi xuống”
3- Tư 思:tưởng
niệm 想念,tư niệm 思念, tuởng nhớ.
4- Hưu休:đình chỉ, ngưng.
5- Dĩ已:đã
xong.
6- Định 定:nhất định, được cho là chữ thêm vào để cho xuôi câu
hát (sấn tự 衬字).
Dịch nghĩa
Bài từ theo điệu Bốc Toán Tử
của Lý Chi Nghi
Nhớ chàng
Tôi ở đầu Trường Giang,
Anh ở cuối Trường Giang.
Ngày ngày nhớ anh không thấy
anh,
Cùng uống nước Trường Giang.
Nước này bao giờ ngừng,
Buồn này bao giờ hết.
Chỉ nguyện lòng anh như lòng
em,
Nhất định không phụ ý nhớ
nhau
Phỏng Dịch
Nhớ Anh
Nhà em vốn ở đầu sông,
Nhà anh lại ở cuối dòng Trường
Giang.
Ngày trông chẳng thấy bóng
chàng,
Nhớ nhau uống nước Trường
Giang bồi hồi.
Nước trôi trôi mãi không
thôi,
Buồn này rồi sẽ biết nguôi
lúc nào.
Chỉ mong ước nguyện cùng
nhau,
Tương tư nhất định giữ mầu nhớ
nhung.
HHD 12-2012
BỐC TOÁN TỪ
Nhà em ở
mãi đầu sông
Còn anh sống
tận cuối giòng Trường giang
Nhớ mong
mà chẳng thấy chàng
Dầu cho
cùng uống nước Trường giang chung
Nước trôi nước có dừng đâu
Như em
ôm mối tình sầu không phai
Mong anh
lòng cũng như ai
Tình
đành chẳng trọn nhớ hòai đừng quên
Thanh Lam (Montreal mùa Đông
2012)
Nhớ Chàng
Nhà thiếp ở cạnh đầu sông
Nhà chàng thấp thoáng mênh
mông cuối giòng
Ngày ngày chàng, thiếp ngóng
trông
Uống chung giòng nước, mênh
mông ngóng chờ
Tình yêu giòng nước cuốn trôi
Yêu nhau đành phải lìa đôi
hai giòng
Tình chàng ý thiếp bền lâu
Yêu nhau xin giữ một màu nhớ
nhung..
pc 12/12
Tình Câm!
Hàng ngày héo hắt đầu sông
Hướng về anh ở cuối dòng Trường
Giang.
Nhớ anh chẳng thấy anh sang
Dù cùng uống nước Trường
Giang ân tình.
Nước chảy mãi không ngừng
Nỗi buồn cứ vấn vương.
Lòng đo lòng chung ý
Không thố lộ nhớ thương!
Tịnh Phan phỏng dịch
31-12-2012
Nhớ thầm
Nàng sống đầu sông Thương
Nhà chàng tận phía cuối
Nhớ chàng mà chẳng gặp
Dù uống chung một giòng
Muôn năm nước vẫn chẩy
Nhớ chàng chẳng lạt phai
Mong người cùng một ý
Cùng một dạ vấn vương
Bá Nha
31/12/2012
Lý Chi Nghi
[theo điệu Bốc Toán Tử]
Thiếp ở đầu Trường Giang
Chàng nơi cuối Trường Giang
Ngày ngày nhớ, gặp chàng
không gặp
Cùng uống nước Trường Giang
Nước này bao giờ ngưng
Giận này khi nao nghỉ
Chỉ mong thiếp/chàng chung một
ý
Quyết chẳng chịu* nhớ nhau
xuông!
Phỏng dịch Lộc Bắc
27/12/2012
* 不負=
Bất phụ = không thua, như trong Bất phân thắng phụ = không phân biệt được thua
No comments:
Post a Comment