蝶戀花 - 晏幾道 Điệp Luyến Hoa
- Án Kỷ Đạo
醉別西樓醒不記, Túy biệt tây lâu tỉnh bất ký,
春夢秋雲, Xuân
mộng thu vân,
聚散真容易。 Tụ tán chân dung dị.
斜月半窗還少睡, Tà nguyệt bán song hoàn thiểu thụy,
畫屏閑展吳山翠。 Họa bình nhàn triển ngô sơn thúy.
衣上酒痕詩裡字, Y thượng tửu ngân thi lý tự,
點點行行, Điểm
điểm hàng hàng,
總是凄涼意。 Tổng thị thê lương ý.
紅燭自憐無好計, Hồng chúc tự
liên vô hảo kế,
夜寒空替人垂淚。 Dạ hàn không
thế nhân thùy lệ.
Chú Thích
1- Từ Điệu Điệp Luyến Hoa của
Án Kỷ Đạo gồm 60 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 5 câu, 4 trắc vận. Cách luật:
X T
X B B
T T vận
X T
B B cú
X T
B B T vận
X T
X B B
T T vận
X B
X T B
B T vận
X T
X B B
T T vận
X T
B B cú
X T
B B T vận
X T
X B B
T T vận
X B
X T B
B T vận
X: Bất luận; T: trắc thanh;
B: bình thanh; cú: hết câu; vận: vần
2- Tây lâu 西樓: lầu tây, phiếm chỉ chỗ tiệc tùng, yến hội.
3- Tỉnh bất ký 醒不記: lúc tỉnh rượu không nhớ gì hết.
4- Xuân mộng thu vân 春夢秋雲: giấc mộng mùa xuân và mây mùa thu, chỉ việc đẹp đẽ
nhưng ngắn ngủi giả tạm.
5- Tụ tán 聚散: tụ hội và ly tán.
6- Dung dị 容易: dễ dàng.
7- Tà nguyệt 斜月 = tây
tà đích lạc nguyệt 西斜的落月: trăng lặn, đã xế hướng tây, chỉ ánh trăng khuya. Chữ
này cũng được dùng để ví với chân mày của nữ giới.
8- Bán song 半窗: nửa khung cửa sổ, chữ này thường gặp trong văn chương
có thể chỉ đơn giản là cái khung cửa sổ. Nguyệt tà bán song 斜月半窗: có thể hiểu là trăng đã ngả về tây, xuống thấp chỉ
ngang tầm với nửa khung cửa sổ hoặc có thể dịch đơn giản là “Ánh trăng chiếu lên
song cửa sổ”, tương đương với câu “nguyệt quang tà chiếu song linh 月光斜照窗欞”.
9- Họa bình 畫屏: tấm bình phong có vẽ hình ảnh.
10- Nhàn triển 閒展 = không triển 空展
= triển: phô ra cho thấy.
11- Ngô sơn 吳山: phong cảnh Giang nam.
12- Y thượng tửu ngân 衣上酒痕: vết rượu hoen trên áo.
13- Tổng thị 總是: đều là.
14- Hồng chúc 紅燭: nến hồng, mượn ý 2 câu thơ của Đỗ Mục 杜牧, nhân cách hóa cây nến:
“蠟燭有心還惜別,Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt,
“替人垂淚到天明。Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh.
“Nến sáp có lòng thương
cách biệt,
“Thay người rơi lệ đến tàn
canh.”
15- Tự lân (liên) 自憐: tự thương mình.
16- Không thế 空替 = thế:
thay thế.
Dịch Nghĩa
Bài từ theo điệu Điệp Luyến
Hoa của Án Kỷ Đạo
Say giã từ lầu tây
Say giã từ lầu tây, nay tỉnh
không còn nhớ.
Giấc mộng xuân, áng mây thu,
Hợp tan thật dễ dàng.
Trăng chiếu nghiêng nửa song
cửa, người còn chưa ngủ,
Bức bình phong bầy ra bóng
núi Ngô (Giang nam) xanh biếc.
Trên áo rượu hoen ra lời thơ.
Từng điểm từng dòng,
Đều gợi lên nỗi thê lương.
Nến hồng cũng tự thương mình
không còn cách nào tốt,
Trong đêm lạnh thay người rơi
lệ.
Phỏng Dich
1 Điệp Luyến Hoa - Túy Biệt
Tây lâu
Say biệt tây lâu tỉnh chẳng
nhớ,
Xuân mộng mây thu,
Tụ tán trong đời dễ.
Trăng chếch nửa song còn thiếu
ngủ.
Ngô sơn xanh biếc bình phong
mở.
Ngấn rượu áo thô thơ với phú.
Điểm điểm hàng hàng,
Đều ngụ thê lương ý.
Nến đỏ tự thương không có kế.
Thay người đêm lạnh rơi dòng
lệ.
2 Túy Biệt Tây Lâu
Từ biệt lầu tây túy lúy say,
Tỉnh thời quên hết chuyện đêm
ngày.
Mây thu, xuân mộng, tình
vương vấn,
Ly biệt, tương phùng dễ đổi
thay.
Xuyên cửa trăng soi người thiếu
ngủ,
Bình phong ánh chiếu núi ngời
xanh.
Áo thô hoen rượu mầu thơ phú,
Từng chữ từng dòng buồn quẩn
quanh.
Nến hồng thương luyến tình
mong manh,
Kế mọn tìm đâu vá mộng lành.
Đêm
lạnh hắt hiu làn khói nhẹ,
Vì người rơi lệ khóc tàn
canh.
HHD 12-2014
Bản Dịch của Bá Nha
Túy biệt Tây lâu
Ngất ngây tỉnh giấc khỏi cơn
say
Từ giã lầu tây chẳng nhớ ngày
Giấc mộng xuân thu mây ảo ảnh
Hợp tan, tan hợp dễ dàng thay
Ánh trăng xuyên cửa nằm thao
thức
Qua tấm bình phong bóng núi
xanh
Hoen rượu, áo vương thơ phú
chẩy
Từng dòng từng chữ nỗi buồn
quanh
Nến hồng thương cãm quá mong
manh
Còn đâu lối khác được an lành
Trong đêm buốt giá ai hiu quạnh
Giọt lệ người rơi trống điểm
canh
Bá Nha
21/12/2014
Bản Dịch của Lộc Bắc
Túy biệt tây lâu
Từ biệt lầu tây say chẳng nhớ
Xuân mộng mây thu
Dễ dàng hợp, tan vỡ
Trăng tà xế cửa người chưa ngủ
Bình phong bày rừng xanh núi đỏ
Trên áo rượu loang thành thơ
phú
Chữ chữ hàng hàng
Toàn bài đau thương nhẽ
Nến hồng cảm thương đành dụng
kế
Đêm
lạnh thay người tuôn dòng lệ!
Say rời lầu tây
Từ biệt lầu tây say chẳng nhớ
Mây thu, xuân mộng - hợp, tan
vỡ
Trăng tà chếch cửa giấc mòng
mơ
Chắn gió tranh bày xanh núi tỏ
Trên áo rượu loang thành dấu
thơ
Hàng hàng chữ chữ thê lương
ngỏ
Nến hồng thương xót khó làm
ngơ
Đêm
lạnh thay người tuôn lệ, rỏ!
Lộc Bắc
Dec2014
No comments:
Post a Comment