玉樓春
- 宋祁
春景
東城漸覺風光好,
縠皺波紋迎客棹。
綠楊煙外曉寒輕,
紅杏枝頭春意鬧。
浮生長恨歡娛少,
肯愛千金輕一笑。
爲君持酒勸斜陽,
且向花間留晚照。
Phiên Âm
Ngọc Lâu Xuân - Tống
Kỳ
Xuân Cảnh
Đông thành tiệm giác phong
quang hảo,
Hộc trứu ba văn nghinh khách
trạo.
Lục
dương yên ngoại hiểu hàn khinh,
Hồng hạnh chi đầu xuân ý náo.
Phù sinh trường hận hoan ngu
thiểu,
Khửng ái thiên kim khinh nhất
tiếu.
Vị quân trì tửu khuyến tà
dương,
Thả hướng hoa gian lưu vãn
chiếu.
Chú Thích:
1- Ngọc Lâu Xuân: tên từ điệu.
(nguyên là tên 1 ca khúc của Đường giáo phường木蘭花 mộc lan hoa)
2- Hộc trứu 縠皺 = lụa có vân , chỉ
sóng nước lăn tăn; Hộc 縠 = lụa thô ; Trứu 皺 = da nhăn.
3- Ba văn 波紋 = gợn sóng.
4- Trạo棹: mái chèo.
5- Xuân ý春意: khí tượng mùa xuân.
6- Phù sinh trường hận 浮生長恨 = Mối
hận dài vì cuộc đời trôi nổi bất định;
7- Hoan ngu 歡娛 = vui thú.
8-
Khửng ái = khẳng ái = 肯愛
= sao chịu yêu mến. Khửng ái thiên
kim= sao lại chịu tiếc ngàn vàng.
9-
Khinh 輕= khinh thị = coi rẻ. Khinh
nhất tiếu輕一笑 = coi rẻ cái cười (của mỹ
nhân).
10-
Trì tửu持酒: nâng ly rượu.
11- Thả 且 = tạm thả暫且 = hãy, hãy còn, hãy tạm…Chữ thả dùng làm trợ từ
có rất nhiều nghĩa.
12- Vãn chiếu晚照: Ánh sáng của mặt trời sắp lặn.
Dịch Nghĩa:
Bài từ theo điệu Ngọc Lâu
Xuân của Tống Kỳ
Cảnh Xuân.
Phong cảnh phía đông thành dần
dần cảm thấy càng đẹp.
Gợn sóng lăn tăn như lụa có
vân chào đón mái chèo của khách.
Ở bên ngoài liễu dương như
khói xanh dờn là cơn lạnh nhẹ buổi sáng.
Hoa hồng hạnh trên đầu cành
nhiệt náo ý xuân.
Trong kiếp phù sinh trường hận
ít khi vui.
Sao lại xem trọng ngàn vàng
mà khinh thị một nụ cười (của mỹ nhân).
Vì anh tôi nâng ly rượu
khuyên nhủ ánh tà dương.
Mong rằng ánh dương quang
đang lặn còn đủ để lưu trên khóm hoa.
(Dĩ nhiên ánh tà dương đâu có nghe lời ông thi
sĩ này!)
Phỏng Dịch:
Cảnh Xuân
Thành đông phong cảnh đẹp dần,
Khách chèo khua sóng lăn tăn
hữu tình.
Buổi mai lạnh phủ liễu xanh,
Hạnh hoa mơn mởn đầu cành
xuân tươi.
Phù sinh trường hận kém vui,
Ngàn vàng ôm chặt, nụ cười
buông lơi.
Tà dương rót rượu khuyên mời,
Mong sao nắng chiếu sáng ngời
muôn hoa.
HHD
Xuân Cảnh
Cảnh đẹp thành đông dần hiện
rõ
Khách khua chèo sóng xô nho
nhỏ
Sớm mai hơi lạnh liễu mờ xanh
Xuân rộn đầu cành hoa hạnh đỏ
Phận nổi, hận sâu vui thú nhẹ
Ngàn vàng không đổi môi cười
hé
Vì anh nâng chén khuyên tà
dương
Dành chút nắng tàn hoa thắm vẻ!
Lộc Bắc
Nov2014
No comments:
Post a Comment