Mộng Đắc Thái Liên
- Nguyễn Du
夢得採蓮
- 阮攸
緊束蛺蝶裙
Khẩn thúc giáp điệp quần
採蓮棹小艇
Thái liên trạo tiểu đĩnh
湖水何浺瀜
Hồ thủy hà xung dung
水中有人影
Thủy trung hữu nhân ảnh
採採西湖蓮
Thái thái Tây Hồ liên
花實俱上船
Hoa thực câu thướng thuyền
花以贈所畏
Hoa dĩ tặng sở úy
實以贈所憐
Thực dĩ tặng sở liên
今晨去採蓮
Kim thần khứ thái liên
乃約東鄰女
Nãi ước đông lân nữ
不知來不來
Bất tri lai bất lai
隔花聞笑語
Cách hoa văn tiếu ngữ
共知憐蓮花
Cộng tri liên liên hoa
誰者憐蓮幹
Thùy giả liên liên cán
其中有真絲 Kỳ trung hữu chân ti
牽連不可斷
Khiên liên bất khả đoạn
蓮葉何青青 Liên diệp hà thanh thanh
蓮花嬌盈盈
Liên hoa kiều doanh doanh
採之勿傷藕
Thái chi vật thương ngẫu
Chú Thích:
1- Theo học giả Hoàng Xuân
Hãn, Bài này cụ Nguyễn Du làm lúc ông đã được phong tước Hầu, làm quan to ở Huế,
để tưởng nhớ người yêu cũ là nữ sĩ Hồ Xuân Hương)
Trong 5 đoạn của bài
thơ Ngẫu Hứng, cụ đã nhắc đến 4 chữ "Xuân, Hương, Xuân Hương".
Có người cho rằng
trong thi đàn với nữ sĩ Hồ Xuân Hương lúc đó, ông Chiêu Hổ có tài văn chương ứng
đố lưu loát chính là cụ Nguyễn Du vì trong gia đình của cụ gọi cụ là cậu
"Chiêu Bẩy".
2- Giáp điệp 蛺蝶 = 1 loài bướm cánh mầu vàng, đỏ, có vằn đen.
(Chữ giáp 蛺,
có người phiên âm là "hiệp". Hán Việt Tự Điển của
tác giả Thiều Chửu phiên âm là "Kiệp", không rõ căn nguyên từ đâu)
(Bản khác chép là phù điệp 蚨蝶 . Chữ phù 蚨 được dùng theo 2 nghĩa:
a. Thanh phù 青蚨 = 1 loại côn trùng giống như con ve sầu
nhưng to hơn, thường sống túm tụm với nhau. Thanh phù còn được dùng để ám chỉ
tiền bạc.
b. Phù điệp 蚨蝶 tức là hồ điệp 蝴蝶 = con bươm bướm)
3- Quần 裙 = ngày xưa chỉ loại áo liền quần,
ngày nay thường dùng chữ quần tử 裙子có nghĩa là cái váy;
4- Giáp điệp quần hay phù điệp quần có nghĩa là quần hay váy có thêu
hình con bướm. Người xưa có thơ rằng:
Tân từ vị thượng uyên ương phiến,
新词未上鸳鸯扇,
Túy mặc tiên ô giáp điệp quần 醉墨先污蛱蝶裙。
(Dương duy Trinh đời Nguyên元 杨维桢)
5- Xung dung 浺瀜 = Nước sâu rộng. Cổ
thi có câu: Thu thủy hà xung dung 湫水何浺瀜 = nước hồ thì mênh mông làm sao.
6- Thực 實= quả, trái.
7- Bất tri lai bất lai不知來不來: Không biết đến
hay không đến; Bản khác chép Bất tri lai bất
tri 不知來不知: không biết đến (lúc nào) không biết.
8- Tiếu ngữ 笑語 = tiếng cười, tiếng cười nói.
9- Cán 幹 = gốc cây, cái chuôi, thân thể, tài năng, làm việc.
10-Khiên liên 牽連 = dính dấp tới, vướng vít.
9- Cán 幹 = gốc cây, cái chuôi, thân thể, tài năng, làm việc.
10-Khiên liên 牽連 = dính dấp tới, vướng vít.
Dịch Nghĩa:
Bài thơ Mộng Đươc Hái Sen của Nguyễn Du
Bó chặt quần (thêu) cánh bướm
Chèo thuyền con hái sen
Nước hồ sao mênh mang
Trong nước có bóng người
Hái, hái sen Hồ Tây
Hoa và gương sen đều chất lên thuyền
Hoa để tặng người mình sợ
Gương để tặng người mình thương
(Có thể "người mình sợ" và "người mình thương" chỉ là 1 ?)
Chèo thuyền con hái sen
Nước hồ sao mênh mang
Trong nước có bóng người
Hái, hái sen Hồ Tây
Hoa và gương sen đều chất lên thuyền
Hoa để tặng người mình sợ
Gương để tặng người mình thương
(Có thể "người mình sợ" và "người mình thương" chỉ là 1 ?)
Sớm nay đi hái sen
Bèn hẹn với cô láng giềng
Chẳng biết đến hay không đến
Cách hoa nghe tiếng cười nói
Cùng biết yêu hoa sen
Nào ai yêu cán hoa sen
Cùng biết yêu hoa sen
Nào ai yêu cán hoa sen
Trong cán hoa sen có tơ thật
Vấn vít không đứt đoạn
Vấn vít không đứt đoạn
(Phải chăng có ý là biết yêu nàng nhưng không thể yêu tình tự
rắc rối của nàng?)
Lá sen sao quá xanh
Hoa sen đẹp nõn nà
Hái sen chớ làm gẫy ngó sen (mầm sen)
Sang năm sen không mọc lại được
Lá sen sao quá xanh
Hoa sen đẹp nõn nà
Hái sen chớ làm gẫy ngó sen (mầm sen)
Sang năm sen không mọc lại được
Tạm Dịch:
Mộng Hái Sen
Quần thêu bướm bó gọn,
Hái sen chèo thuyền con.
Nước hồ sao lai láng,
Bóng người soi nước trong.
Hãy hái sen hồ Tây,
Thuyền chất đầy hoa quả.
Người mình sợ, tặng hoa,
Người mình yêu, tặng quả.
Sớm nay đi hái sen,
Ước hẹn cô láng giềng.
Không biết đến, không đến.
Cách hoa cười nói duyên.
Cùng biết yêu hoa sen,
Nào ai yêu hoa cán.
Trong cán có sợi tơ,
Vướng vít không đứt đoạn.
Lá sen sao quá xanh,
Hoa sen đẹp long lanh.
Hái hoa đừng bẻ ngẫu,
Sang năm không tái sinh.
HHD 2-2015
Giấc mộng hái sen
Bó chặt quần cánh bướm
Chèo thuyền con hái sen
Hồ sao quá mênh mang
In bóng người đáy nước
Hồ Tây hái hoa sen
Gương, hoa chất đầy thuyền
Hoa trao người mình sợ
Gương đem tặng người thương
Sớm nay hái hoa sen
Hẹn gặp cô láng giềng
Nào biết đến hay không ?
Nghe tiếng cười đâu đó
Ai cũng biết yêu hoa
Nào thấy ai yêu cán
Trong cán có sen tơ
Vướng vào sao mà dứt
Xanh quá đám lá sen
Hoa đẹp lai mong manh
Hái sen đừng bẻ ngó
Năm tới mầm chẳng lên
Bá Nha
Sen Mộng
Khép lại váy thêu bướm
Thuyền con chèo hái sen
Nước hồ trông lai láng
Mặt nước bóng người chen
Hái, hái sen hồ tây
Hoa, gương bầy sạp thuyền
Hoa tặng người mình nhớ
Gương tặng kẻ ta thương
Sớm nay đi hái sen
Chót hẹn cô láng giềng
Đến hay không chả biết
Cách hoa tiếng cười êm
Mọi người yêu hoa sen
Ai người yêu cọng sen
Cọng sen ươm tơ mịn
Gãy ngang vẫn nối liền
Lá sen màu xanh xanh
Hoa sen đẹp mong manh
Hái sen thương tổn ngó
Năm sau chẳng hồi sinh!
Lộc Bắc
Feb2015
No comments:
Post a Comment