古怨別 - 孟郊
颯颯秋風生,
愁人怨離別。
含情兩相向,
欲語氣先咽。
心曲千萬端,
悲來卻難說。
別後惟所思,
天涯共明月。
Phiên Âm
Cổ oán biệt - Mạnh
Giao
Táp táp thu
phong sinh,
Sầu nhân oán ly
biệt.
Hàm tình lưỡng
tương hướng,
Dục ngữ khí tiên
yết.
Tâm khúc thiên vạn
đoan,
Bi lai khước nan
thuyết.
Biệt hậu duy sở
tư,
Thiên nhai cộng
minh nguyệt
Dịch Nghĩa
Đây là bài ngũ ngôn cổ thi.
Xưa Trách Biệt Ly
Xưa Trách Biệt Ly
Gió thu nổi vi
vút, (Táp táp = sáp sáp = tiếng gió thổi)
Người buồn oán sự
ly biệt.
Đối diện nhau
chan chứa tình,
Muốn nói thì đã
nghẹn lời.
Lòng rối bời
ngàn vạn mối,
Buồn đến nhưng
nói không thành lời.
Sau khi ly biệt
chỉ còn nỗi nhớ,
Xa cách phương
trời cùng chung một vầng trăng.
Tạm Dịch:
Trách Biệt Ly
Vi vút gió thu nổi,
Người buồn oán
lìa đôi.
Nhìn nhau tình
chan chứa
Muốn nói nghẹn bờ
môi.
Lòng rối bời vạn
mối,
Buồn không nói
ra lời.
Chia tay bao nỗi
nhớ,
Cùng ngắm trăng
bên trời.
HHD
Oán Ly Biệt
Gió thu lùa hắt
hiu
Sầu nhân oán ly
biệt
Nhìn nhau tình
chứa chan
Muốn nói nghẹn
khôn xiết
Nỗi lòng như tơ
vò
Sầu dâng lời cạn
kiệt
Buồn về chỉ nhớ
nhung
Bên trời cùng
trăng khuyết
Lộc Bắc
Sầu Chia Ly
Gió thu hiu hắt nhẹ
luồn
Lòng người ai oán
nỗi buồn chia ly.
Nhìn nhau chan chứa
tình bi
Nghẹn ngào chẳng
nói lời gì với nhau.
Cõi lòng tan nát
làm sao!
Sầu thương ập đến
lời nào xót xa.
Chia tay nhung nhớ
chan hòa
Vầng trăng chia sẻ bao la
khung trời.
Tịnh Phan phỏng dịch
Sầu oán biệt
ly
Gió thu lùa
qua song
Người buồn sao cách biệt
Đối mặt tình chan chứa
Nghẹn ngào lệ khô kiệt
Ruột gan rối tơi bời
Sâu dâng không nói xiết
Xa rồi còn tương tư
Bên trời chung ánh nguyệt
Thanh Lam (22-11-13 )
No comments:
Post a Comment