秋熱
- 阮勸
已過重陽氣尚温
含杯盡日倚柴門
綠環水帯疑將束
青染天衣不見痕
風水常如五六月
雨雷遠入两三村
歸來遂我田園趣
世事搔頭笑不言
Phiên Âm
Thu Nhiệt - Nguyễn Khuyến
Dĩ quá trùng dương khí thượng
ôn,
Hàm bôi tận nhật ỷ sài
môn.
Lục hoàn thủy đái nghi tương
thúc,
Thanh nhiễm thiên y bất kiến
ngân.
Phong thủy thường như ngũ lục
nguyệt,
Vũ lôi viễn nhập lưỡng tam
thôn.
Quy lai toại ngã điền viên
thú,
Thế sự tao đầu tiếu bất
ngôn.
Chú thích:
1. (Tiết) Trùng dương 重陽: vào ngày mồng 9 tháng 9 âm lịch vì vậy còn gọi
là tiết Trùng cửu. Những tên khác là Tiết Kính lão, Đạp thu, Cúc hoa, Đăng
cao...
2. Hàm 含: ngậm; Sài 柴: củi để đun bếp; Sài
môn柴門: khung cửa dùng gỗ vụn, gỗ tầm thường chắp
thành, chỉ cảnh nghèo khó mộc mạc.
3. Lục hoàn 綠環: vòng mầu xanh; Đái: cái thắt lưng; Thủy đái 水帯: giải nước, dòng nước; Cổ thi có câu: Thủy đái bích
đào hoa loạn lưu 水带碧桃花亂流 = Hoa đào loạn trôi theo dòng nước; Thúc 束: buộc, bó.
4. Thiên y 天衣: da trời; Thanh nhiễm thiên y 青染天衣 hoặc thiên y nhiễm lam 天衣染藍: có nghĩa là da trời mầu xanh.
5. Phong thủy 風水: Trong bài này tác giả dùng chữ “phong thủy” đối với
chữ “vũ lôi” ở câu dưới vì vậy phong thủy chỉ có nghĩa đen là “gió và nước” hay
nghĩa bóng là thời tiết mà thôi. Ngoài ra phong thủy còn là Khoa xem phương hướng
mồ mả, nhà ở, cơ sở thương mại... để mang đến mọi điều tốt lành, ngày xưa gọi
là khoa Địa lý.
Dịch Nghĩa:
Đã qua tiết trùng dương mà
không khí vẫn còn nóng bức (1)
Suốt ngày tựa cửa mộc mạc ngậm
ly (uống nước). (2)
Giải nước biếc vòng vo như thắt
lại, (3)
Da trời nhuộm xanh không thấy
ngấn vết. (4)
Nước gió (thời tiết) vẫn như
ngày tháng năm tháng sáu, (5)
Mưa sấm rơi xuống vài ba làng
xa.
Về lại (quê) thỏa cái thú điền
viên của tôi,
Mọi việc trên đời (chỉ) gãi đầu
mỉm cười không nói.
Tạm Dịch:
Thu Nóng
Đã quá Trùng dương trời vẫn nồng,
Ngậm ly tựa cửa suốt ngày
trông.
Uốn cong dòng biếc như thắt lại,
Xanh thẳm da trời không vết
nhăn.
Tháng hạ vẫn còn cơn nắng
gió,
Làng xa đổ xuống trận mưa
giông.
Về đây toại nguyện thú vườn
tược,
Thế sự gãi đầu cười mỉm
suông.
HHD
Thu nồng
Qua tiết trùng dương nóng vẫn
hầm
Suốt ngày tựa cửa uống như
vâm
Vây quanh nước biếc như đai
thắt
Xanh nhạt da trời chẳng vết
thâm
Nắng gió vẫn nồng như tháng hạ
Sấm mưa tuy có chốn xa
xăm
Nghỉ ngơi thỏa chí điền viên
nhé
Thế sự, gãi đầu, miệng nín
câm!
Lộc Bắc
Oct2015
Thu nóng
Sau tết trùng dương nóng quá
trời
Cả ngày tựa cửa nhấp đầy
vơi
Quanh co nước biếc cong dòng
thắt
Phẳng lặng trời xanh chẳng thấy
hơi
Nắng gió ươm nồng như tháng hạ
Mưa giông tuôn đổ chỗ xa
xôi
Quê nhà hưởng thú điền viên
nghỉ
Mọi việc, gãi đầu, cười thế
thôi
Bá Nha 29/10/2015
No comments:
Post a Comment