中秋玩月有懷 - 阮飛卿
匆匆客裡又中秋,
月自風清獨自愁。
遙望故人襟韻在,
騷魂幾度繞南樓。
Phiên Âm
Trung thu ngoạn nguyệt hữu
hoài
Thông thông khách lý hựu
trung thu,
Nguyệt tự phong thanh độc tự
sầu.
Dao vọng cố nhân khâm vận tại,
Tao hồn kỷ độ nhiễu Nam Lâu.
Chú Thích:
(1) Hữu hoài有懷:
hữu cảm, có cảm xúc mà phát xuất ra.
(2) Khách lý客裡:
đang ở nơi xứ lạ, quê người.
(3) Khâm vận襟韻:
ấm ức, ấp ủ, chịu đựng trong lòng.
(4) Tao hồn騷魂:
Linh hồn người thi sĩ sau khi mất
Dịch nghĩa
Nơi đất khách, thấm thoắt lại
đến trung thu,
Gió mát trăng trong, riêng
mình buồn.
Xa ngóng cố nhân, vần thơ
lòng còn đó,
Hồn thơ còn bao độ quanh quất
về lầu Nam .
Phỏng Dịch
Trung Thu Ngắm Trăng Có Nhớ
Đất xa nay lại đến trung thu,
Trăng trong gió mát một mình
sầu.
Vọng nhớ người xưa thơ còn giữ,
Lầu Nam hồn quấn quýt từ lâu.
SVĐG
Nỗi Nhớ Ngắm Trăng Trung Thu
Quê người thấm thoắt lại
trung thu
Gió mát tròn trăng một bóng sầu
Vọng ngóng cố nhân vần ấp ủ
Hồn thơ nhiều lúc quấy Nam lâu
Lộc Bắc
Sept2016
Xem Trăng trung Thu Cảm Hoài
Thấm thoát trung thu nơi đất
khách,
Trăng thanh gió mát tự tâm sầu.
Mong ngóng người xưa lòng ấp ủ,
Hồn thơ mấy độ về nam lâu.
HHD
BUỒN THU
Trăng thu vằng vặc trên
đất khách
Gió mát mà sao lòng thấy
sầu
Nhớ mãi người xưa tâm tự
nhủ
Tình buồn thăm thẳm mộng
thêm sâu .
BẠCH NGA
No comments:
Post a Comment