春夜洛城聞笛 - 李白
誰家玉笛暗飛聲,
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳,
何人不起故園情?
誰家玉笛暗飛聲,
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳,
何人不起故園情?
Phiên Âm
Xuân Dạ Lạc Thành Văn Địch - Lý Bạch
Thùy gia ngọc địch ám phi thanh,
Tán nhập xuân phong mãn Lạc Thành.
Thử dạ khúc trung văn chiết liễu,
Hà nhân bất khởi cố viên tình.
Xuân Dạ Lạc Thành Văn Địch - Lý Bạch
Thùy gia ngọc địch ám phi thanh,
Tán nhập xuân phong mãn Lạc Thành.
Thử dạ khúc trung văn chiết liễu,
Hà nhân bất khởi cố viên tình.
Chú Thích:
Ngọc địch玉笛:cây sáo đẹp đẽ.
Lạc Thành洛城:tỉnh Lạc Dương, TH.
Chiết Liễu折柳:Tên bài sáo “Chiết dương liễu”, “Chiết liễu khúc”.
Cố viên故園: chỉ cố hương, quê nhà.
Ngọc địch玉笛:cây sáo đẹp đẽ.
Lạc Thành洛城:tỉnh Lạc Dương, TH.
Chiết Liễu折柳:Tên bài sáo “Chiết dương liễu”, “Chiết liễu khúc”.
Cố viên故園: chỉ cố hương, quê nhà.
Dịch Nghĩa:
Tiếng sáo nhà ai u ẩn bay lên,
Lẫn vào gió xuân truyền khắp Lạc Thành.
Đêm nay trong khúc nhạc có bài “Chiết Liễu”,
Khiến người nào mà chẳng nổi tình nhớ quê?
Tiếng sáo nhà ai u ẩn bay lên,
Lẫn vào gió xuân truyền khắp Lạc Thành.
Đêm nay trong khúc nhạc có bài “Chiết Liễu”,
Khiến người nào mà chẳng nổi tình nhớ quê?
Phỏng Dịch:
Tiếng Sáo Đêm Xuân
Tiếng sáo nhà ai nhè nhẹ bay,
Vi vu trong gió xuân vơi đầy.
Khúc buồn bẻ liễu đêm giăng mắc,
Gợi nhớ quê xưa mờ khuất mây.
HHD 10-2016
Đêm xuân nghe sáo thổi
Tiếng Sáo Đêm Xuân
Tiếng sáo nhà ai nhè nhẹ bay,
Vi vu trong gió xuân vơi đầy.
Khúc buồn bẻ liễu đêm giăng mắc,
Gợi nhớ quê xưa mờ khuất mây.
HHD 10-2016
Đêm xuân nghe sáo thổi
Tiếng sáo nhà ai u uẩn thay
Gió xuân reo rắc khắp nơi này
Đêm nay nghe thoáng bài dương liễu
Gợi nhớ quê nhà đến quắt quay!
Lộc Bắc
Oct2016
Gió xuân reo rắc khắp nơi này
Đêm nay nghe thoáng bài dương liễu
Gợi nhớ quê nhà đến quắt quay!
Lộc Bắc
Oct2016
No comments:
Post a Comment