秋夜有感 - 阮勸
山河寥落四無聲
獨坐書堂看月明
何處秋風吹一葉
引來無限故園情
山河寥落四無聲
獨坐書堂看月明
何處秋風吹一葉
引來無限故園情
Phiên Âm
Thu dạ hữu cảm - Nguyễn Khuyến
Sơn hà liêu lạc tứ vô thanh
Độc tọa thư đường khán nguyệt minh
Hà xứ thu phong xuy nhất diệp
Dẫn lai vô hạn cố viên tình
Sơn hà liêu lạc tứ vô thanh
Độc tọa thư đường khán nguyệt minh
Hà xứ thu phong xuy nhất diệp
Dẫn lai vô hạn cố viên tình
Chú thích:
Liêu lạc寥落: thưa thớt, tàn tạ, cô đơn, tĩnh mịch.
Dẫn lai引來: đem đến, dẫn đến, đem lại, bring in.
Cố viên故園: Cố hương, quê hương.
Liêu lạc寥落: thưa thớt, tàn tạ, cô đơn, tĩnh mịch.
Dẫn lai引來: đem đến, dẫn đến, đem lại, bring in.
Cố viên故園: Cố hương, quê hương.
Dịch Nghĩa
Cảm xúc đêm thu
Non sông bốn mặt yên lặng không thanh âm,
Một mình ngồi trong thư phòng ngắm trăng sáng.
Từ nơi nào gió thu thổi một chiếc lá.
Gợi lên biết bao tình cảm nhớ nhà
Phỏng dịch:
Đêm thu xúc cảm
Non sông bốn hướng lặng như tờ
Phòng học một mình ngắm nguyệt mơ
Chiếc lá, gió thu đâu đến nhỉ?
Gợi buồn vô tận nhớ quê xưa
Lộc Bắc
Đêm Thu Cảm Xúc
Sông núi bốn bề im vắng lặng,
Thư phòng một bóng ngắm trăng thanh.
Lá thu đâu đó vờn theo gió,
Gợi nhớ quê xưa vô hạn tình.
HHD
Non sông bốn mặt yên lặng không thanh âm,
Một mình ngồi trong thư phòng ngắm trăng sáng.
Từ nơi nào gió thu thổi một chiếc lá.
Gợi lên biết bao tình cảm nhớ nhà
Phỏng dịch:
Đêm thu xúc cảm
Non sông bốn hướng lặng như tờ
Phòng học một mình ngắm nguyệt mơ
Chiếc lá, gió thu đâu đến nhỉ?
Gợi buồn vô tận nhớ quê xưa
Lộc Bắc
Đêm Thu Cảm Xúc
Sông núi bốn bề im vắng lặng,
Thư phòng một bóng ngắm trăng thanh.
Lá thu đâu đó vờn theo gió,
Gợi nhớ quê xưa vô hạn tình.
HHD
No comments:
Post a Comment