淮上別故人 - 鄭谷
揚子江頭楊柳春,
楊花愁殺渡江人。
數聲風笛離亭晚,
君向瀟湘我向秦。
Phiên Âm
Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu
sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu
Tương, ngã hướng Tần.
Chú Thích
1- cùng 1 tên: Hoài thương biệt hữu 友 nhân, Hoài thượng dữ hữu nhân biệt 淮上與友人別 = trên đất Hoài, từ biệt người bạn.
2- Đất Hoài tức đất Dương Châu nơi tác giả đang ở.
3- Dương Tử Giang = khúc sông Trường Giang vào địa phận Dương Châu.
4- Giang đầu = bến sông nơi thuyền bè đậu.
5- Dương liễu = cây liễu rủ.
6- Hoa dương = hoa dương liễu, hoa liễu rủ)
7- Độ giang = đi qua sông; Sát độ giang nhân = giết người qua sông = ý nói lòng người buồn nhìn vẻ hoa cũng buồn, người khách sang sông thấy lòng buồn vô hạn.
8- sổ = một vài.
9- ly đình = dịch đình, nhà làm ở bên đường hay bến sông để người đi đường nghỉ ngơi, cũng là nơi đưa tiễn, từ biệt vì vậy gọi là ly đình.
10- Tiêu Tương = nay thuộc tỉnh Hồ Nam .
11- Tần = chỉ Trường An, nay thuộc tỉnh Thiểm Tây.
Dịch Nghĩa:
Trên đất Hoài từ biệt cố nhân
Trên bến sông Dương Tử, dương liễu đương mùa xuân,
Vẻ buồn của hoa dương liễu làm não lòng khách sang sông.
Vài tiếng sáo theo gió đưa tới ngôi đình lúc buổi chiều.
Anh đi hướng Tiêu Tương, còn tôi đi hướng Tần.hú
Thích
Phỏng Dịch:
Hoài Thương Biệt Cố
Nhân
(1)
Bến
sông Dương Tử liễu đương xuân,
Liễu
rủ hoa buồn não khách nhân.
Sáo
vọng ly đình cơn gió thoảng,
Tiêu
Tương anh đến tôi về Tần.
(2)
Liễu xuân Dương tử bến sông,
Hoa dương buồn bã giết lòng
người đi.
Đình chiều tiếng sáo biệt ly,
Tiêu Tương anh đến
tôi đi về Tần.
HHD
Bản dịch của
Ngô Tất Tố:
Sông Dương dương liễu đua tươi
Hoa Dương buồn chết dạ người sang sông
Đình hôm tiếng sáo não nùng
Anh trông bến Sở, tôi trông đường Tần.
Sông Dương dương liễu đua tươi
Hoa Dương buồn chết dạ người sang sông
Đình hôm tiếng sáo não nùng
Anh trông bến Sở, tôi trông đường Tần.
HOÀI THƯỢNG BIỆT CỐ NHÂN
Bài thứ 1
Dương liễu vào xuân Dương tử giang
Hoa buồn nát dạ khách sang
ngang
Ly đình tiếng sáo trong hơi
gió
Kẻ Bắc người Nam luống đoạn
trường
Thanh Lam phỏng dĩch (28-05-13 )
Bài thứ 2
Sông Dương liễu rủ mơ màng
Hoa sầu tiễn biệt người sang
đất Tần
Mơ hồ theo gió sáo ngân
Lòng buồn theo đám mây ngàn
Tiêu Tương
Thanh Lam
cảm tác (28-05-13 )
Đất Hoài Đưa Cố Nhân
Liễu dương tươi tốt bến sông Dương
Sầu chết hoa dương khách độ đường
Tiếng sáo ly đình theo gió thoảng
Người sang Tần, kẻ hướng Tiêu Tương
Lộc Bắc
29Mai2013
Đất Hoài Tiễn Bạn
Đầu sông Dương Tử liễu vào xuân
Hoa nở bi ai khách mấy lần.
Sáo gió vi vu nơi tiễn biệt
Tiêu Tương anh đến, tớ về Tần.
Tịnh Phan phỏng dịch
No comments:
Post a Comment