木蘭花 - 晏殊 Mộc Lan Hoa
- Án Thù
燕鴻過後鶯歸去,Yến hồng quá hậu oanh quy khứ,
細算浮生千萬緒。Tế toán phù sinh thiên vạn tự.
長於春夢幾多時,Trường ư xuân mộng kỷ đa thời,
散似秋雲無覓處。Tán tự thu vân vô mịch xứ.
聞琴解佩神仙侶,Văn cầm giải bội thần tiên lữ,
挽斷羅衣留不住。Vãn đoạn la y lưu bất trú.
勸君莫作獨醒人,Khuyến quân mạc tác độc tỉnh nhân,
爛醉花間應有數。Lạn túy hoa gian ưng hữu số.
Chú
Thích
1 Mộc
Lan Hoa木蘭花: tên từ bài, còn gọi là Ngọc Lâu Xuân 玉樓春. Nguyên là 1 khúc hát của Đường giáo phường 唐教坊, sau dùng làm từ bài. Cách luật 2 bài Ngọc lâu xuân và Mộc lan hoa xưa
có hơi khác. Về đời Tống, các từ gia điền lẫn lộn với nhau. Bài này có 56 chữ,
2 đoạn giống nhau đều có 4 câu, 3 trắc vận. Cách luật:
X B X T B B T vận
X T X B B T T vận
X B X T T B B cú
X T X B B T T vận
X
B X T B B T vận
X T
X B B T T vận
X
B X T T B B cú
X T
X B B T T vận
B:
bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận;
cú: hết câu; vận: vần
2-
Phù sinh浮生: đời người trôi nổi bất định.
3-
Xuân mộng春夢: ám chỉ những cái đẹp đẽ đều
ngắn ngủi.
4-
Văn cầm聞琴: Sự tích Trắc văn Quân
nghe Tư Mã Tương Như gẩy đàn mà thành bạn.
5-
Giải bội解佩: Sự tích Lưu Hướng đời Hán
được tiên nữ tặng ngọc.
6-
Độc tỉnh nhân獨醒人: Chỉ 1 mình tỉnh táo. Do câu thơ cổ : Cử thế giai trọc ngã độc thanh, Chúng nhân
giai túy ngã độc tỉnh舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒, có nghĩa là cả thế giới đều đục
chỉ mình tôi trong, mọi người đều say mình tôi tỉnh.
7-
Ưng hữu số 應有數: Ưng = nên, phải. Hữu số = trong bài này có nghĩa là: có tín tâm biết rõ việc gì
đang xẩy ra, nên làm như thế. Ngoài ra còn nhiều nghĩa khác như: chỉ có một vài ... hoặc là: có khí số, có nhân duyên, do mệnh vận chú
định.v..v....
Dịch
nghĩa
Chim
yến chim hồng đi mất rồi, chim oanh cũng
về mất,
Ngẫm
kỹ lại thì cuộc sống phù sinh ngàn vạn đầu mối.
Dài
như xuân mộng chẳng được mấy lúc,
(Chuyện
vui cũng như giấc mộng xuân không có bao lâu)
Như
mây mùa thu tản mạn rồi không biết nơi đâu mà tìm.
Những
người bạn thần tiên như (Văn Quân) nghe đàn và (Tiên nữ) tặng ngọc,
Kéo
đứt áo lụa cũng không giữ lại được.
Khuyên
anh chớ nên làm như chỉ có 1 mình là tỉnh táo.
Nên
đến chỗ giữa giàn hoa mà say túy lúy.
Phỏng
dịch
1
Mộc Lan Hoa – Xuân Mộng Mây Thu
Qua
rồi én nhạn oanh về vội.
Tính
kỹ phù sinh ngàn vạn mối.
Dài
hơn xuân mộng chẳng bao lâu,
Tan
tự mây thu không thấy lối.
Nghe
đàn cởi ngọc thần tiên ấy.
Kéo
đứt áo tơ không giữ nổi.
Khuyên
anh chớ tỉnh táo riêng mình,
Túy
lúy giữa hoa nhiều kẻ đấy.
2
Xuân Mộng Mây Thu
Yến
hồng đi mất oanh về mau,
Ngẫm
kỹ phù sinh vạn mấu đầu.
Xuân
mộng dài chăng, không mấy lúc,
Mây
thu tản mạn tìm nơi đâu.
Nghe
đàn tặng ngọc bạn thần tiên,
Níu
áo kéo vai ở chẳng bền.
Khuyên
bạn chớ làm người tỉnh táo,
Nên
say túy lúy giữa hoa viên.
HHD
7-2017
Bản
Dịch của Lộc bắc
MỘC
LAN HOA
Én,
hồng qua, tiếp oanh rời bỏ
Ngẫm
kỹ đời người muôn vạn ngõ
Dài
như xuân mộng chẳng bao lâu
Tan
hợp mây thu tìm đâu chỗ?
Nghe
đàn, tặng ngọc thần tiên đó
Níu
đứt áo tơ không chịu ở
Khuyên
chàng chớ lộ tỉnh mình ta
Nên
đến giữa hoa say nằm ngủ!
LBAout20
No comments:
Post a Comment