木蘭花 - 錢惟演
城上風光鶯語亂,城下煙波春拍岸。
綠楊芳草幾時休?淚眼愁腸先已斷。
情懷漸覺成衰晚,鸞鏡朱顏驚暗換。
昔年多病厭芳尊,今日芳尊惟恐淺。
Phiên
Âm
Mộc
Lan Hoa - Tiền Duy Diễn
Thành
thượng phong quang oanh ngữ loạn,
Thành
hạ yên ba xuân phách ngạn.
Lục
dương phương thảo kỷ thời hưu?
Lệ
nhãn sầu trường tiên dĩ đoạn.
Tình
hoài tiệm giác thành suy vãn,
Loan
kính chu nhan kinh ám hoán.
Tích
niên đa bệnh yếm phương tôn,
Kim
nhật phương tôn duy khủng thiển.
Chú
Thích
1-
Mộc lan hoa木蘭花: tên từ điệu, còn gọi là Ngọc lâu xuân, gồm có 2 đoạn, 56 chữ, 6 trắc
vận.
2-
Phong quang風光: phong cảnh, cảnh sắc. Cũng chỉ cảnh tượng phồn hoa, nhiệt náo, thể diện.
3-
Oanh ngữ鶯語: tiếng hót của chim hoàng oanh.
4-
Phách ngạn 拍岸: vỗ bờ.
5-
Kỷ thời hưu 幾時休: chừng nào hết? Đây là tâm sự của kẻ chán đời, không còn muốn xem cảnh đẹp.
6-
Loan kính 鸞鏡: gương soi của phụ nữ.
7-
Chu nhan朱顏: hồng nhan, ám chỉ dung mạo lúc còn trẻ.
8-
Phương tôn 芳尊: rượu ngon, mỹ tửu.
Dịch
Nghĩa
Mộc
Lan Hoa
Cảnh
sắc trên thành, chim oanh hót líu lo,
Dưới
thành khói sóng mùa xuân nhịp vỗ vào bờ.
Dương
liễu xanh tươi, cỏ thơm ngát chừng nào hết?
Mắt
lệ lòng buồn đã đứt đoạn.
Ở
tuổi vãn niên, tình nhớ dần dần suy vi,
Soi
gương thấy dung mạo đã ngầm thay đổi.
Năm
xưa vì nhiều bệnh tật nên chán rượu,
Ngày nay chén rượu chỉ sợ rằng
cạn.
Phỏng
Dịch
Tuổi Già
Trên
thành oanh hót cảnh thơ,
Chân
thành khói sóng vỗ bờ xuân mơ.
Cỏ
thơm dương liễu tàn chưa ?
Lòng
buồn đứt đoạn lệ mờ từ lâu.
Về
già tình nhớ nhạt mầu,
Hồng
nhan soi kính, còn đâu xuân thì?
Năm
xưa chán rượu chỉ vì,
Yếu
đau bệnh hoạn nhiều khi trong đời,
Ngày
nay chén rượu chừng vơi!
HHD 7-2017
No comments:
Post a Comment