嘆花 - 杜牧 Thán Hoa - Đỗ Mục
(1) Được lưu truyền trên các
mạng Hoa văn
自 是 尋 春 去 校 遲,Tự thị tầm xuân
khứ hiệu trì,
不 須 惆 悵 怨 芳 時。Bất tu trù trướng oán phương thì.
狂 風 落 盡 深 紅色,Cuồng phong lạc tận thâm hồng sắc,
綠 葉 成 陰 子 滿 枝。Lục diệp thành âm tử mãn chi.
不 須 惆 悵 怨 芳 時。Bất tu trù trướng oán phương thì.
狂 風 落 盡 深 紅色,Cuồng phong lạc tận thâm hồng sắc,
綠 葉 成 陰 子 滿 枝。Lục diệp thành âm tử mãn chi.
(2) Toàn Đường Thi全唐詩,
Quyển 524_55
自恨尋芳到已遲, Tự hận tầm phương đáo dĩ trì,
往年曾見未開時。 Vãng niên tằng kiến vị khai thì.
如今風擺花狼藉, Như kim phong bãi hoa lang tạ,
綠葉成陰子滿枝。 Lục diệp thành âm tử mãn chi.
Chú Thích
1- Đỗ Mục tự là Mục Chi, quê ở Tây An, Thiểm
Tây, đỗ tiến sĩ năm 828. Lúc còn hàn vi, có lúc ông đi
chơi ở Hồ Châu ông gặp 1 cô bé rất xinh đẹp nhưng chỉ khoảng hơn
10 tuổi. Ông hẹn với cha mẹ cô bé rằng 10 năm sau khi thành danh ông
sẽ trở lại cưới cô bé. Nếu 10 năm sau không thấy ông trở lại thì hãy cứ gả
chồng cho con gái. Phải 14 năm sau khi làm thứ sử Hồ Châu ông mới
tìm đến thì cô bé đã có chồng và có 2 con. Ông làm bài thơ
này để thương tiếc cuộc tình đã lỡ. Có 2 bản được lưu truyền trên các
mạng Hoa văn như đã liệt kê.
2- Tự thị: tự trách
3- Tầm phương: tìm hoa (cả nghĩa đẹp và nghĩa xấu)
4- Hiệu trì tức là giảo trì較遲: so ra đã chậm.
5- phương thì: = lương thần良辰: ngày giờ lành.
6- Cuồng phong = chỉ vô tình tuế nguyệt, nhân sự biến đổi.
7- Phong bãi hoa lang tạ風擺花狼藉: gió lay động hoa tàn tạ; ám chỉ cuộc đời trôi nổi
phiêu bạc, hoa xưa đã tàn tạ, không còn như lúc mới gặp.
8- Thâm hồng sắc = chỉ hoa tươi thắm.
9- Tử mãn chi = hoa rụng kết quả, ám chỉ thiếu nữ
năm xưa nay đã
thành thiếu phụ.
Dịch nghĩa:
(1)Than tiếc hoa - Đỗ Mục
Tự trách đi tìm mùa xuân (nhưng lại) đến đã chậm
Không nên buồn bã oán trách thời gian tươi
lành (đã qua)
Cuồng phong làm rụng hết những sắc hồng đậm,
Lá xanh (kết) thành bóng mát, quả đầy cành.
(2)
Giận mình tìm hoa đến đã chậm,
Năm xưa từng thấy(em) chưa trưởng thành, còn
bé nhỏ.
Như bây giờ cuộc đời trôi nổi làm cánh hoa đã
tàn,
Lá xanh (kết) thành bóng mát, quả đầy cành.
Tạm Dịch:
Than Tiếc Hoa
(1)
Tự trách tìm xuân không mấy nhanh,
Chẳng buồn nuối tiếc chuyện ngày xanh.
Thời gian nổi gió hoa tàn rụng,
Bóng mát cây xanh qủa trĩu cành.
(2)
Tự oán tìm hoa chậm lắm thay,
Năm xưa từng thấy em thơ ngây.
Đến nay gió cuốn hoa tàn tạ,
Bóng mát cây xanh kết quả đầy.
HHD 4-2013
Tình Lỡ
Tự oán tìm em chậm mất rồi,
Hoa xưa còn nụ lúc chia phôi.
Gió dập giờ đây hoa héo uá,
Lá xanh rợp bóng qủa bồi hồi.
HHD 4-11-13
Chờ Người
Đăng đẳng chờ anh suốt chín năm,
Xuân tàn thu đến mắt đăm đăm.
Chín năm mộng cũ thành hư ảo,
Giấu tận đáy lòng tình lặng câm.
HHD 4-11-13
Tình Lỡ
Tự oán tìm em chậm mất rồi,
Hoa xưa còn nụ lúc chia phôi.
Gió dập giờ đây hoa héo uá,
Lá xanh rợp bóng qủa bồi hồi.
HHD 4-11-13
Chờ Người
Đăng đẳng chờ anh suốt chín năm,
Xuân tàn thu đến mắt đăm đăm.
Chín năm mộng cũ thành hư ảo,
Giấu tận đáy lòng tình lặng câm.
HHD 4-11-13
Cảm tác bài thơ
THAN TIẾC HOA
Gặp nhau em còn Bé
thơ
Hẹn em gặp lại nhớ
chờ Anh nha
Mười năm thấm thoát
trôi qua
Bậc vô âm Tín em
đành sang sông
Anh về em đã có chồng
Cuộc tình đã lỡ còn
trông ngóng gì ..
PC 04/2013
LỖI HẸN
Bài số 1
Trở lại tìm nhau đã trể rồi
Trở lại tìm nhau đã trể rồi
Tình xuân người cũ biệt
tăm hơi
Gió nào tan tác màu
hoa cũ
Lá thẩm xanh màu ươm quả
tươi
Bài số 2
Thư sinh lang bạt phong trần
Túi thơ bầu rượu bước chân hải hồ
Một chiều xóm nhỏ ngoại ô
Duyên may gặp gỡ người
thơ tuyệt vời
Công danh sự nghiệp chưa
thành
Chàng xin ước hẹn thành
danh mới về
Đường xa mấy dăm sơn khê
Viêc quan thì nhớ đường về
thì quên
Thoắt đà mười bốn năm qua
Đường xưa trở lại vườn
hoa ngày nào
Bâng khuâng chàng tựa tường Đông
Người xưa giờ đã tay
bông tay mang
Ngỡ ngàng trống vắng menh
mông
Nửa thương nửa tiếc bênh bồng
như mơ
Thôi đành lỡ đoạn tình thơ
Hoa tàn rơi rụng thẫn thờ bước
chân
Thanh Lam (09-04-13 )
Tiếc Hoa
Trách mình chậm bước trễ xuân tình
Buồn bã tiếc thay hương ngát trinh
Gió loạn xóa nhòa bao sắc thắm
Lá xanh bóng rợp quả đơm cành
Lộc Bắc
9Avril2013
Ngỡ Ngàng
Cô bạn xưa nách con ngang nhà mua chịu rượu,
Đôi mắt ướt một thời bẽn lẽn ngó bàn chân.
Trăng nghẹn, Hoàng tường Phong
Tìm hương trách hận trễ thì
Nụ xưa còn sớm tới kỳ đơm hoa
Mà nay gió nhạt sắc nhòa
Lá xanh bóng ngợp, trái xoà nách cây!
LB
12/04/2013
Lỡ làng
Tự hận tìm hương đến trễ tràng
Nụ xưa e ấp ngóng xuân sang
Bây giờ ngưng gió hoa tan tác
Rợp bóng lá xanh, quả bẽ bàng!
Lộc Bắc
11/04/2013
Ngỡ Ngàng
Cô bạn xưa nách con ngang nhà mua chịu rượu,
Đôi mắt ướt một thời bẽn lẽn ngó bàn chân.
Trăng nghẹn, Hoàng tường Phong
Tìm hương trách hận trễ thì
Nụ xưa còn sớm tới kỳ đơm hoa
Mà nay gió nhạt sắc nhòa
Lá xanh bóng ngợp, trái xoà nách cây!
LB
12/04/2013
Lỡ làng
Tự hận tìm hương đến trễ tràng
Nụ xưa e ấp ngóng xuân sang
Bây giờ ngưng gió hoa tan tác
Rợp bóng lá xanh, quả bẽ bàng!
Lộc Bắc
11/04/2013
No comments:
Post a Comment