聽雨 阮廌 THÍNH VŨ Nguyễn Trãi
寂寞幽齋裏 Tịch mịch u trai lý ;
終宵聽雨聲 Chung tiêu thính vũ thanh.
蕭騷驚客枕 Tiêu tao kinh khách chẩm;
點滴數殘更 Điểm trích sổ tàn canh.
隔竹敲窗密 Cách trúc cao song mật;
和鐘入夢清 Hòa chung nhập mộng thanh.
吟餘渾不寐 Ngâm dư huần bất mị;
斷續到天明 Đoạn tục đáo thiên minh.
Dịch Nghĩa
Nghe Mưa Nguyễn Trãi
Tịch mịch trong phòng tối tăm,
Suốt đêm nghe tiếng trời mưa.
Tiếng não nùng (buồn bã) làm kinh động gối khách;
Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.
Tiếng bụi trúc (gần đấy) khua nhặt vào cửa sổ;
Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.
(Thanh = trong sáng)
Ngâm rồi vẫn không ngủ được;
(Nghe) đứt nối cho đến trời bình minh.
Phỏng Dịch
Nghe Mưa Rơi
Trong phòng tối tịch mịch,
Mưa rớt suốt đêm thanh.
Não nuột vang bên gối,
Rộn ràng nhịp điểm canh.
Ngoài song khua trúc dậu,
Trong mộng gõ chuông lành.
Ngâm mãi vẫn không ngủ,
Dứt nối đến bình minh.
HHD
Bản Dịch của Xuân Diệu
NGHE MƯA
Tịch mịch phòng trai tối,
Suốt đêm nghe tiếng mưa.
Não nùng ghê gối khách,
Thánh thót điểm canh mờ.
Qua trúc khua bên cửa,
Hòa chuông vang trong mơ.
Ngâm rồi vẫn chẳng ngủ,
Đứt nối đến tinh mơ.
Xuân Diệu
Nghe Mưa
Tĩnh mịch trong phòng tối
Suốt đêm mưa nhặt khoan
Não nùng kinh gối khách
Nỉ non suốt canh tàn
Trúc khua ngoài cửa nhỏ
Theo chuông nhuốm mộng vàng
Ngâm hoài không chợp mắt
Chập chờn bóng nắng loang!
Lộc Bắc
12/08/2014
MƯA RƠI
Tịch mịch trai phòng tối
Đêm dài nghe tiếng mưa
Não nùng lay gối động
Giọt mưa đếm canh thừa
Cành trúc chạm khung cửa
Lẫn trong tiếng chuông chùa
Thơ Thiền ngâm chẳng ngủ
Sáng bạch vẫn còn thơ
Thanh Lam
12-08-14
Nghe Mưa
Phòng trai tối tĩnh lặng
Đêm dài lắng mưa rơi
Não nề buồn gối khách
Tí tách hết canh tàn
Tiếng trúc lan qua sổ
Hồi chuông đổ trong mơ
Cạn hồn thơ thao thức
Day dứt đợi nắng mai
Bá Nha
12/08/2014
MƯA ĐÊM
Mưa đêm mãi nhặt khoan
Buồn rơi ngoài khung cửa
Từng giọt đếm thời gian
Canh thâu ướt mộng vàng .
++++
Lời kinh hóa hư vô
Lối mộng chẳng mong chờ
Đêm nằm nghe chuông đổ
Buồn thấm cả vần thơ .
BẠCH NGA
No comments:
Post a Comment