初秋感興其二 - 阮攸
Sơ thu cảm hứng kỳ 2 - Nguyễn Du
江上西風木葉稀, Giang thượng tây phong mộc diệp hy,
寒蟬終日噪高枝。 Hàn thiền chung nhật táo cao chi.
其中自有清商調, Kỳ trung tự hữu thanh thương điệu,
不是愁人不許知。 Bất thị sầu nhân bất hứa tri.
Chú thích:
(1) Tây
phong西風 = gió
tây, gió thu.
(2)Mộc
diệp 木葉= lá cây,
foliage.
(3) Hàn thiền 寒蟬= 1 loại ve sầu nhỏ còn gọi là hàn tương寒螀hàn điêu寒蜩.
(4) Táo 噪= kêu, gào, kêu liền liền.
(5) Thanh
thương điệu清商調 =
thanh thương nhạc乐 = thanh
nhạc 乐= âm nhạc
truyền thống của TH xuất hiện từ thời Ngụy Hiếu Đế, gồm có 3 điệu là thanh清, bình平và sắt瑟 điệu vì vậy còn gọi là thanh thương
tam điệu清商三调 hay
tương hòa tam điệu相和三调.
(6) Bất thị
sầu nhân 不是愁人= không phải
là người buồn. Đây là câu thơ được 1 số thi nhân xưa dùng như:
Cô viên canh khiếu
thu phong lý, 孤猿更叫秋风里,
Bất thi sầu nhân
diệc đoạn trường. 不是愁人亦断肠。
Canh khuya tiếng vượn gọi thu
phong,
không phải sầu nhân cũng đứt lòng.
Lê hoa tế vũ hoàng hôn hậu, 梨花细雨黄昏后,
Bất thị sầu nhân dã trước sầu. 不是愁人也著愁
Hoa lê, mưa bụi lúc hoàng hôn,
Không
phải sầu nhân cũng thấy buồn.
(7) Bất hứa
tri不許知 =
không được biết.
Dịch nghĩa:
Trên sông gió tây thổi lá cây thưa thớt
Ve sầu suốt ngày kêu trên cành cao
Trong tiếng kêu có điệu âm nhạc
Không phải người buồn thì không biết được
Phỏng Dịch:
Chớm Thu Cảm Hứng
Gió thổi trên dòng mùa lá rụng,
Cành cao rộn rã tiếng ve than.
Cùng hòa tiếng nhạc nghe man mác,
Không vướng buồn thương ai biết chăng?
HHD 9-10-16
Cảm hứng đầu
thu
Bên sông sào
sạc lá thu phong
Vẳng vẳng ve
cao buốt cõi lòng
Điệu nhạc
tiếng kêu như quyện chẩy
Người buồn mới
rõ nỗi buồn không
Bá Nha 10/09/2016
Cảm hứng đầu thu
Đầu sông cây lá thưa gió thu,
Suốt ngày ve sầu nhỏ vi vu.
Dường nghe điệu nhạc thanh âm rõ,
Không sầu chẳng cần bận tâm tư.
SVĐG
No comments:
Post a Comment