自嘆 - 阮攸 Tự
Thán - Nguyễn Du
三十行庚六尺身,Tam thập hành
canh lục xích thân,
聰明穿鑿損天真。Thông minh
xuyên tạc tổn thiên chân.
本無文字能憎命,Bản vô văn tự
năng tăng mệnh,
何事乾坤錯妒人。Hà sự càn
khôn thác đố nhân?
書劍無成生計促,Thư kiếm vô
thành sinh kế xúc,
春秋代序白頭新。Xuân thu đại
tự bạch đầu tân.
何能落髮歸林去,Hà năng lạc phát quy lâm khứ,
臥聽松風響半雲。Ngọa thính tùng phong hưởng bán vân.
Chú Thích:
(1)Hành
canh 行庚 = tuổi tác.
(2)Xuyên tạc 穿鑿 = nghĩa đen là đục xuyên qua; nghĩa bóng là lý sự không
thông mà cứ cãi bừa cho thông. Nghĩa này đã được dùng từ lâu đời. Sách Mạnh Tử
có câu: ” 所惡於智者,爲其鑿也” Sở ố vu trí giả, vi kỳ tạc dã = (tôi) chán ghét người thông
minh nào mà họ thường hay xuyên tạc (xuyên tạc để bài bác kinh sách của Khổng Giáo)
(3) Thiên
chân 天真 = ngây thơ, chất phác, thuần phác, vô tội, giản đơn, đơn
thuần….
(4)Thư kiếm 書劍 = sách và kiếm = văn và võ, chỉ tài năng. Mạnh Hạo
Nhiên có thơ rằng: “遑遑三十载,書劍两無成” Hoàng hoàng tam thập tuế, thư kiếm
lưỡng vô thành = (thời gian)vội vàng đã 30 tuổi, văn võ đều không thành.
(5) Đại tự 代序 = theo
thứ tự mà thay thế. Bài Sở Từ “Ly Tao”楚辞·离骚 có câu: “日月忽其不淹兮,春与秋其代序” Nhật nguyệt hốt kỳ bất yêm hề, Xuân dữ thu kỳ đại tự = Nhật
nguyệt ngày đêm trôi đi không nghỉ, hốt nhiên xuân đi thu lại theo thứ
tự mà hoán chuyển.
(6) Lạc
phát 落髮 = rụng tóc, xuống tóc.
(7) Tùng
phong 松風 =
gió thổi qua cành thông, thông reo. Hưởng 響 = vọng tới (âm thanh).
(8) Bán
vân 半雲 =
lưng chừng mây, giữa mây.
Dịch Nghĩa:
Tự Than
Tuổi đã ba mươi,
thân sáu thước,
Thông minh mà
hay xuyên tạc làm hại đến tính thuần phác.
Vốn chẳng có văn
chương nào ghét số mệnh,
Việc gì trời đất
lại ganh lầm người?
Văn võ không
thành sinh kế quẫn bách.
Xuân thu theo thứ
tự mà thay đổi , đầu bạc thêm.
Sao có thể xuống
tóc vào rừng,
Nằm nghe tiếng
gió thổi qua cành thông vọng tới giữa từng mây!
Phỏng Dịch:
Tự Than
Tuổi tác ba
mươi thân sáu thước,
Thông minh gàn
dở hại thuần ngây.
Văn chương vốn
chẳng ghét thân ấy,
Vũ trụ can chi ganh kẻ này.
Thư kiếm không
thành sinh kế quẫn,
Xuân thu hoán
chuyển bạc đầu đây.
Sao bằng xuống
tóc vào rừng ở,
Nghe tiếng
thông reo vọng giữa mây.
HHD 8-24-15
Than thân
Tuổi đã ba
mươi, sáu thước cao
Thông minh, lý
sự, kiếp hư hao
Văn chương vốn
chẳng ghen thân mệnh
Đâu thể càn
khôn ghét kẻ nào
Thư kiếm không
thành sinh kế quẩn
Xuân thu tuần tự
bạc đầu hao
Lẽ nào xuống
tóc vô rừng thẳm
Nằm giữa thông,
mây, gió rạt rào
Lộc Bắc
Aout2015
Than mình
Sáu thước cao, ba mươi tuổi trời
Thông minh cãi bướng hại thân thôi
Văn chương số mệnh nào xung khắc
Trời đất hơi đâu cứ ghét người
Thư kiếm bại danh sinh sống quẩn
Xuân thu lặng lẽ bạc đầu rồi
Rừng xanh sao thể nào xuống tóc
Nghe gió xuyên thông mậy vọng trôi
Bá Nha 24/08/2015
Cảm thán
Ba chục tuỏi tròn sáu thước thân
Trí thông miệng động khó gìn chân
Văn tài đâu khắc cùng duyên nghiệp
Trời đất làm sao lại thiếu nhân
Sách đọc kiếm mài trăng xế núi
Thu tàn mấy độ cảm thương thân
Xuông tóc lên rừng mong tĩnh lặng
Gió lùa thộng động khó an tâm
Thanh Lam (25-08-15 )
No comments:
Post a Comment