清平樂 - 晏殊 Thanh Bình Nhạc - Án Thù
金風細細,
Kim phong tế tế,
葉葉梧桐墜。 Diệp
diệp ngô đồng trụy.
綠酒初嘗人易醉, Lục tửu sơ
thường nhân dị túy,
一枕小窗濃睡。 Nhất chẩm
tiểu song nùng thụy.
紫薇朱槿花殘, Tử vi chu cận hoa tàn,
斜陽卻照闌干。 Tà dương khước chiếu lan can.
雙燕欲歸時節, Song yến
dục quy thời tiết,
銀屏昨夜微寒。 Ngân bình tạc dạ vi hàn.
Chú Thích
1- Thanh bình nhạc清平樂: tên từ điệu, gồm 2 đoạn 46 chữ, đoạn trước 4 câu có
4 trắc vận, đoạn sau 4 câu có 3 bình vận. Cách luật:
X B X T trắc vận
X T B B T vận
X T X B B T T vận
X T X B X T vận
X B X T B B bằng vận
X B X T B B vận
X T X B X T cú
X B X T B B vận
T: trắc thanh, B: bình thanh,
X: bất luận, cú: hết câu, vận: vần
2- Kim phong金風: gió thu. Tế tế細細
= nhè nhẹ.
3- Trụy 墜: rơi rụng.
4- Lục tửu綠酒: 1 loại rượu ngon thời xưa sắc vàng lục, thi nhân gọi
là lục tửu.
5- Thường 嘗: nếm.
6- Nùng thụy 濃睡: ngủ say.
7- Tử vi紫薇: cây hoa tử
vi, myrtle.
8- Chu cận朱槿: cây dâm bụt. Tên khác là phù
tang扶桑.
9- Tà dương 斜陽: ánh nắng buổi chiều.
10- Khước chiếu卻照: chính chiếu.
11- Quy thời tiết歸時節: thời tiết mà chim yến di cư.
12- Ngân bình銀屏: bình phong có khảm đá "vân mẫu thạch雲母石" có mầu như bạc vì vậy gọi là ngân bình hay vân bình.
Dịch Nghĩa
Gió thu nhè nhẹ thổi,
Ngô đồng lá lá rụng.
Rượu lục mới uống dễ say,
Gối đầu gần cửa sổ ngủ vùi.
Hoa tử vi và hoa dâm bụt đã
tàn,
Ánh nắng xiên chiếu vào lan
can.
Thời tiết này làm chim yến
bay đi,
Cái bình phong hôm qua hơi lạnh.
1 Thanh Bình Nhạc - Chớm
Thu
Gió thu hiu hắt.
Từng lá ngô đồng rớt.
Mới nhắp rượu ngon say dễ gắt.
Song nhỏ ngủ vùi ngây ngất.
Tử vi dâm bụt hoa tàn.
Tà dương lại chiếu lan can.
Đôi yến muốn về thời đến,
Bình phong đêm trước hơi hàn.
2 Chớm Thu
Bản Dịch của lộc Bắc
Thanh Bình Nhạc - Án Thù
1-
Gió thu nhè nhẹ
Ngô đồng lá rơi khẽ
Rượu lục kẻ không sành say dễ
Gần cửa gối đầu ngủ trễ
Dâm bụt, tử vi hoa tàn
Ánh dương xiên chiếu lan can
Yến chớm thiên di theo tiết
Đêm qua bức chắn lạnh tràn
2-
Gió thu rung nhè nhẹ.
Ngô đồng rơi khe khẽ
Rượu mới nhắp vội say
Gối đầu song ngủ trễ
Tử vi, dâm bụt tàn
Nắng chiều xế lan can
Thiên di dục đôi yến
Đêm qua gió lạnh màn
Lộc Bắc Jul2018
No comments:
Post a Comment