秋夕旅懷 - 李白 Thu tịch lữ hoài - Lý Bạch
涼風度秋海 Lương phong độ thu hải
吹我鄉思飛 Xuy ngã hương tứ phi
連山去無際 Liên sơn khứ vô tế
流水何時歸 Lưu thủy hà thời qui
目極浮雲色 Mục cực phù vân sắc
心斷明月暉 Tâm đoạn minh nguyệt huy
芳草歇柔豔 Phương thảo hiết nhu diễm
白露催寒衣 Bạch lộ thôi hàn y
夢長銀漢落 Mộng trường Ngân Hán lạc
覺罷天星稀 Giác bãi thiên tinh hy
含悲想舊國 Hàm bi tưởng cựu quốc
泣下誰能揮 Khấp hạ thùy năng huy
吹我鄉思飛 Xuy ngã hương tứ phi
連山去無際 Liên sơn khứ vô tế
流水何時歸 Lưu thủy hà thời qui
目極浮雲色 Mục cực phù vân sắc
心斷明月暉 Tâm đoạn minh nguyệt huy
芳草歇柔豔 Phương thảo hiết nhu diễm
白露催寒衣 Bạch lộ thôi hàn y
夢長銀漢落 Mộng trường Ngân Hán lạc
覺罷天星稀 Giác bãi thiên tinh hy
含悲想舊國 Hàm bi tưởng cựu quốc
泣下誰能揮 Khấp hạ thùy năng huy
Chú Thích
1- Hương tứ: tình nhớ quê hương
2- Liên sơn: núi trùng điệp, ám chỉ đường
xa chướng ngại.
3- Vô tế: không bờ bến.
4- Mục cực: dương mắt nhìn thật xa.
5- Phù vân: mây trôi nổi trên không.
6- Hiết: ngưng nghỉ.
7- Nhu diễm: mềm mại đẹp đẽ thường nói
về hoa.
8- Ngân Hán: giải ngân hà.
9- Cựu quốc: chỉ cố hương.
Dịch Nghĩa
Gió mát thổi qua biển trong mùa thu.
Gợi cho tôi tình nhớ quê hương.
Núi trùng điệp dài vô tận.
Nước đã chảy đi rồi bao giờ trở lại.
Nhìn xa đến những đám mây mầu.
Lòng đứt đoạn dưới ánh sáng trăng.
Cỏ thơm không còn đẹp đẽ nữa.
Sương trắng(mùa lạnh lẽo) thúc đẩy (sắm) áo lạnh.
Mơ mộng cho đến khi giải ngân hà xuống thấp.
Tỉnh lại thấy thấy sao trên trời đã thưa.
Ngậm buồn tưởng nhớ quê hương.
Ai có thể gạt được nước mắt (sướt mướt).
Phỏng Dịch
Đêm Thu Nhớ Quê
Biển thu đầy gió mát,
Tràn dâng tình nhớ quê.
Dẫy núi dài thăm thẳm,
Nước chảy bao giờ về?
Trông xa sắc mây nổi,
Trăng chiếu lòng sầu bi.
Phương thảo ngưng kiều diễm,
Sương lạnh phủ hàn y.
Mộng dài Ngân hà lệch,
Sao thưa tỉnh giấc mê.
Ngậm hờn nhớ nước cũ,
Ai lau lệ lê thê?
HHD 9-06-16
ĐÊM THU NHỚ NHÀ
Gió thu qua biển rộng
Chở chuyên nỗi nhớ nhà
Núi tiếp nhau vô tận
Nước trôi có lại qua?
Mây nổi xa tít tắp
Đứt ruột theo trăng già
Cỏ thơm thôi xanh mướt
Nhắc áo lạnh, sương sa
Mộng dài sông Ngân rụng
Sao thưa lúc tỉnh ra
Ngậm sầu thương quê cũ
Rơi lệ mắt ai xoa?
Phỏng dịch Lộc Bắc
No comments:
Post a Comment