聲聲慢 - 李清照 Thanh
Thanh Mạn - Lý Thanh Chiếu
尋尋覓覓, Tầm tầm mịch mịch,
冷冷清清, Lãnh lãnh thanh thanh,
淒淒慘慘戚戚. Thê thê thảm thảm thích thích.
乍暖還寒, Sạ noãn hoàn hàn,
時候最難將息. Thời hậu tối nan tương tức.
三杯兩盞淡酒, Tam
bôi lưỡng trản đạm tửu,
怎敵他 Chẩm địch tha,
晚來風急? Vãn
lai phong cấp?
雁過也, Nhạn
quá dã,
正傷心, Chính
thương tâm,
却是舊時相識. Khước thị cựu thời tương thức.
滿地黃花堆積. Mãn địa hoàng hoa đôi tích.
憔悴損, Tiều tụy tổn,
如今有誰堪摘? Như kim hữu thùy kham trích?
守著窗兒, Thủ
trước song nhi,
獨自怎生得黑? Độc tự chẩm sinh đắc hắc?
梧桐更兼細雨, Ngô đồng cánh kiêm tế vũ,
到黃昏, Đáo
hoàng hôn
點點滴滴. Điểm điểm
trích trích.
這次第, Giá
thứ đệ,
怎一箇 愁字了得! Chẩm
nhất cá sầu tự liễu đắc!
Chú Thích
1- Thanh thanh
mạn: tên từ điệu gồm 97 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 5 trắc vận (các tác giả khác
hay dùng bình vận).
2- Tầm mịch尋覓: tìm kiếm
3- Thê, thảm,
thích淒慘戚: ưu sầu
khổ sở.
4- Sạ noãn hoàn
hàn :乍暖還寒: chợt ấm chợt lạnh. Tối 最 = rất, bản khác chép chính正= chính.
5- Tương tức將息:
nghỉ ngơi.
6- Địch 敵: đối phó
7- Vãn晚: buổi tối, bản khác chép hiểu 曉 = buổi sáng.
8- Tiều tụy tổn憔悴損: rất tiều tụy.
9- Kham堪: có thể.
10- Trứ著 = trước着 = trợ động từ trợ nghĩa cho động từ “thủ”.
Thủ trước = giữ lấy, ôm lấy…
11- Chẩm sinh怎生: thế nào? Chữ sinh dùng làm trợ từ.
12- Ngô đồng
cánh kiêm tế vũ梧桐更兼細雨: mượn
ý 1 câu thơ của Bạch Cư Dị trong bài Trường Hận Ca; “Thu vũ ngô đồng diệp lạc
thời”= lá ngô đồng rụng lúc mưa thu.
13- Giá thứ đệ這次第 =giá quang cảnh 这光景:quang cảnh này, tình hình này.
14- Chẩm nhất cá
sầu tự liễu đắc怎一箇
愁字了得: chỉ 1 chữ sầu sao có thể nói ra hết?
Dịch Nghĩa
Thanh thanh mạn
của Lý Thanh Chiếu
Tìm tìm kiếm kiếm
Lạnh lạnh thanh
thanh
Thê thảm buồn rầu
Chợt ấm chợt lạnh
Thời tiết rất
khó nghỉ ngơi
Đôi ba chén rượu
nhạt
Làm sao chống
được lúc đêm về gió gắt
Nhạn bay đi qua
Chính lúc
thương tâm
Thành ra là việc
đã biết từ trước
Đầy đất hoa
vàng chất đống
Rất tiều tụy
Bây giờ có ai
chịu hái hoa
Giữ song cửa sổ
Một mình thế
nào mà (trời đã) tối đen.
Cây ngô đồng lại
thêm mưa nhỏ
Đến hoàng hôn
Từng giọt nước
rơi.
Quang cảnh này,
Dùng một chữ “sầu”
làm sao có thể nói rõ hết được.
Phỏng Dịch
Tìm tìm kiếm kiếm,
Lạnh lạnh thanh
thanh.
Sầu sầu muộn muộn,
Ấm lạnh loanh
quanh.
Thời tiết khó nghỉ
ngơi,
Đôi ba chén rượu
nhạt.
Chống chỏi khá
chơi vơi,
Lúc đêm về gió gắt.
Đàn nhạn vừa bay
qua,
Thương tâm đang thấm hòa.
Chuyện xưa từng
biết đến,
Ngập đất đầy
hoàng hoa.
Hoa chất chồng tiều tụy,
Hái hoa ý lụn tàn.
Một mình ôm cửa
sổ,
Bóng tối về tràn lan.
Ngô đồng mưa bụi
phủ,
Chiều đến giọt buồn nhỏ.
Cảnh sắc thê lương này,
Chữ sầu không nói đủ.
HHD
No comments:
Post a Comment