古別離 - 孟郊 Cổ Biệt Ly - Mạnh
Giao
欲別牽郎衣, Dục biệt
khiên lang y,
郞今到何處? Lang kim đáo
hà xứ?
不恨歸來遲, Bất hận quy
lai trì,
莫向臨邛去。 Mạc hướng Lâm
Cùng khứ.
Dịch Nghĩa
(Biệt Ly Xưa
(Sắp biệt ly thì kéo áo
chàng,
(Chàng nay đến nơi nào?
(Không hận khi chàng về muộn,
(Đừng đến chốn Lâm Cùng*.)
* Lâm Cùng: thuộc tỉnh Tứ
Xuyên, TH, nơi Tư Mã Tương Như gặp Trác Văn Quân. Hai người trốn nhà đi lập tổ
uyên ương ở Thành Đô, TH.
Phỏng Dịch
Biệt Ly Xưa
Anh đi em kéo áo,
Anh đến chốn nào đây?
Không hận anh về muộn,
Lâm Cùng chớ vui vầy!
HHD
Cổ Biệt Ly
Dợm đi, kéo áo chàng
Giờ chốn nao ghé lại?
Chẳng hận về trễ tràng
Lâm Cùng đừng đến đấy!
(LB)
No comments:
Post a Comment