送別 - 王維 Tống Biệt - Vương Duy
下馬飲君酒,Hạ mã ẩm quân tửu,
問君何所之。Vấn quân hà sở chi.
君言不得意,Quân ngôn bất đắc ý,
歸臥南山陲。 Quy ngọa Nam sơn thùy.
但去莫複問,Đản khứ mạc phức vấn,
白雲無盡時。 Bạch
vân vô tận thì.
Chú Thích
1- Ẩm quân tửu: mời anh uống
rượu. Chữ ẩm ở đây có nghĩa là mời uống.
2- Hà sở chi: đi đến đâu. Chi
ở đây có nghĩa là đi.
3- Quy ngọa: ẩn cư.
4- Đản: chỉ.
5- Mạc phức vấn: không hỏi nữa.
Phức: nhiều lần.
Dịch Nghĩa
Bài thơ Tống biệt của Vương
Duy
(Cổ thi ngũ ngôn thường có
khi vi phạm luật bằng trắc giữa các khổ. Thí dụ như những câu: "Đản khứ mạc
phức vấn", "Lang kim đáo hà xứ".
(Mời anh) xuống ngựa uống (chén)
rượu,
Hỏi anh (muốn) đi đâu.
Anh nói (vì sinh hoạt) bất đắc
ý,
Về (quê) ẩn cư ở cạnh Nam sơn.
(Anh) cứ đi thôi, (tôi) không
hỏi nữa,
(Nhìn) mây trắng bay liên miên.
Phỏng Dịch
Tống Biệt
Xuống ngựa uống ly rượu,
Anh nay về chốn nao?
Chỉ vì bất đắc ý,
Quy ẩn núi Nam sâu.
Không quấy rầy anh nữa,
Mây bay trắng một mầu.
HHD 7-2018
Xuống ngựa mời sơi rượu
TỐNG BIỆT_VƯƠNG DUY
Xuống ngựa mời sơi rượu
Nay muốn về chốn nao?
Anh nói không vừa ý
Qui ẩn núi Nam cao
Đi thôi, không hỏi nữa
Vô tận mây trắng phau!!!
Lộc Bắc
Jul2018
No comments:
Post a Comment