人生愁恨何能免? Nhân sinh sầu hận hà năng miễn?
銷魂獨我情何限! Tiêu hồn độc ngã tình hà hạn!
故國夢重歸, Cố quốc mộng trùng quy,
覺來雙淚垂! Giác lai song lệ
thùy!
高樓誰與上? Cao lâu thùy dữ thượng?
長記秋晴望。 Trường ký thu tình vọng.
往事已成空, Vãng sự dĩ thành không,
還如一夢中。 Hoàn như nhất mộng trung.
Chú Thích
1- Tử dạ ca 子夜歌: tên từ bài do Lý Dục đặt cho từ điệu Bồ Tát man, gồm 44 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 2 trắc vận, 2 bình vận. Cách luật:
Câu
1 và 2 có vận trắc, mỗi câu có 7 chữ.
X B
X T B
B T (vận),
B B
T T B
B T (vận).
Câu
3 và 4 có vận bằng, mỗi câu có 5 chữ.
T T
T B B (đổi vận),
T B
B T B (vận).
Câu
5 và 6 có vận trắc, mỗi câu có 5 chữ.
X B
B T T (đổi vận),
X T
B B T (vận).
Câu 7 và 8 có vận bằng, mỗi câu có 5 chữ,
X T
T B B (đổi vận),
X B
X T B (vận).
X = bất luận; B = bình thanh;
T = trắc thanh.
Sau mỗi 2 câu phải đổi vận.
2- Hà năng 何能: sao có thể; Miễn: miễn trừ, tiêu trừ.
3- Tiêu hồn 銷魂 = Tiêu hồn 消魂: ý nói buồn muốn chết
đi được.
4- Hà hạn 何限:vô hạn.
5- Cố quốc mộng trùng quy 故國夢重歸:ý nói trong mộng về đến cố quốc.
6- Giác lai 覺來: tỉnh lại.
7- Thùy dữ 誰與: cùng với ai.
8- Trường ký 長記: mãi mãi ghi nhớ.
9- Thu tình 秋晴: trời thu trong sáng. (trong thời quá khứ của Lý Dục)
10- Hoàn như 還如: vẫn như.
Dịch Nghĩa
Bản Dịch của Lộc Bắc
No comments:
Post a Comment