玉樓春 - 歐陽修 Ngọc Lâu Xuân - Âu Dương Tu
尊前擬把歸期說。Tôn tiền nghĩ bả quy kỳ thuyết.
未語春容先慘咽。Vị ngữ xuân dung tiên thảm yết.
人生自是有情癡,Nhân sinh tự thị hữu tình si,
此恨不關風與月。Thử hận bất quan phong dữ nguyệt.
離歌且莫翻新闋。Ly ca thả mạc phiên tân khuyết.
一曲能教腸寸結。Nhất khúc năng giao trường thốn kết.
直須看盡洛城花,Trực tu khán tận Lạc thành hoa,
始共春風容易別。Thủy cộng xuân phong dung dị biệt.
Chú Thích
1- Ngọc Lâu Xuân 玉楼春:tên từ điệu, còn có tên khác là Mộc Lan Hoa, Xuân Hiểu
Khúc, Tây Hồ Khúc v.v..., gồm 56 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 3 trắc vận. Toàn bài
không đổi vận. Cách luật:
X B X T B B T vận
X T X B B T T vận
X B X T T B B cú
X T X B B T T vận
X B X T B B T vận
X T X B B T T vận
X B X T T B B cú
X T X B B T T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh;
X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
2- Tôn tiền 尊前 = tôn tiền 樽前: trước chai rượu,
chén rượu, trong buổi tiễn hành.
3- Nghĩ 擬 : suy tư, suy nghĩ, định rằng.
4- Xuân dung 春容:chỉ giai nhân, mỹ nữ đưa tiễn.
5- Tự thị 自是: tự nhiên, naturally.
6- Thử hận 此恨: mối hận (chia ly) này.
7- Phong dữ nguyệt: trăng với
gió, nguyên chỉ nam nữ luyến tình nhưng trong bài này chỉ quang cảnh có trăng,
có gió lúc tiễn biệt.
8- Ly ca 離歌:Những bài hát đưa tiễn người đi xa.
9- Phiên tân khuyết 翻新阕: đổi bài hát mới, thay lời mới vào bài nhạc cũ. Khuyết阕: 1 khúc hát.
10- Trường thốn 腸寸: tấc dạ, tấc ruột, phiếm chỉ tâm tình, con tim.
11- Trực tu 直須: chỉ cần, chỉ nhu yếu.
12- Lạc thành hoa 洛城花:hoa trong thành Lạc Dương.
Thành Lạc Dương trồng rất nhiều
hoa mẫu đơn (peony) cho nên Lạc Dương Hoa cũng ám chỉ hoa mẫu đơn trong thành Lạc
Dương.
Dịch Nghĩa
Trước chén rượu, muốn đem ngày
về nói ra,
Chưa nói gì giai nhân đã nghẹn
ngào.
Đời người vốn tự có tình cảm
thâm sâu.
Cái hận (chia ly) này không
liên quan gì đến gió và trăng(trên bầu trời trong lúc tiễn đưa)
Đừng hát thêm bài ca tiễn biệt
nào nữa,
Chỉ một bài (thôi) có thể làm
ruột thắt lại (đau lòng thắt ruột).
Nên đi xem hết hoa trong thành
Lạc Dương,
Rồi mới cùng gió xuân dễ dàng
từ biệt.
Phỏng Dịch
1 Ngọc Lâu Xuân - Giã Từ
Nâng ly rượu muốn về chưa ngỏ
Ảm đạm giai nhân sầu nức nở.
Đời người vốn sẵn có tình si,
Ly hận không vì trăng với
gió.
Bài ca tiễn biệt xin ngừng
đó,
Khúc điệu buồn tâm tư quặn vỡ.
Hãy cùng ta ngắm hết muôn
hoa,
Rồi sẽ lìa xuân không mấy khó.
2 Giã Từ
Nâng chén rượu ngày về muốn
ngỏ,
Giai nhân nấc nghẹn, lời chưa
tỏ.
Đời người vốn sẵn có tình si,
Ly hận không vì trăng với gió.
Đừng hát nữa bài ca tiễn biệt,
Điệu ru buồn xé nát tâm tư.
Hãy cùng ta ngắm muôn hoa nở,
Trong gió xuân bình thản giã từ.
HHD 8- 2018
Bản Dịch của Lộc Bắc
Ngọc Lâu Xuân
Trước chén ngày về ta muốn ngỏ
Giai nhân nức nở lời không tỏ
Con người ai cũng sẵn tình si
Sầu hận không tùy trăng với
gió.
Tiễn biệt khúc ca đừng hát nữa
Một bài ruột thắt gây tan vỡ
Lạc thành cần thiết ngắm muôn
hoa
Rồi mới gió xuân lìa dễ bỏ
Lộc Bắc
Aout20
Bản Dịch của Sao Khuê
Lạc Dương xem hoa nở
Nâng ly muốn tỏ ngày về
Giai nhân mặt đã ủ ê nỗi sầu
Nòi tình vốn ẩn từ lâu
Gió trăng nào có biết đâu bồi
hồi
Ly đình hãy tạm ngừng thôi
Điệu buồn héo hắt rối bời tâm can
Lạc Dương dạo, đợi hoa tàn
Biệt nhau sẽ bớt muôn vàn khó khăn
phở gói sáng nay
Sao Khuê
Bản Dịch của Song Nghiên
Ngọc Lâu Xuân - Âu Dương Tu.
Rượu kề chưa thể tuôn lời rõ
Người đẹp nghẹn ngào đâm ngại
ngỏ
Người đời dễ cảm thấm tình
sâu
Ly hận vô can trăng với gió
Tiếng ca giã biệt cần ngưng
đó
Ruột thắt tâm đau là thật có
Tạm quên cứ ngắm Lạc Duong
hoa
Rồi sẽ chia tay mong bớt khó.
July 19, 2021
Song Nghiên.
No comments:
Post a Comment