Tô Thức hiệu là Đông Pha, cùng em là Tô Triệt tự
là Tử Do, người tỉnh Tứ Xuyên, đều học giỏi và thi đậu tiến sĩ cùng một khoa. Cả hai
người đều làm quan to, trải qua rất nhiều thăng trầm. Tô Thức là người tài
hoa, cùng một lúc là họa sĩ, văn sĩ, thi vương, từ bá. Trên từ đàn, ông
ngang hàng với Liễu Vĩnh, người nổi tiếng thời ấy. Ông đưa nhiều
cải cách vào các bài từ, không chịu sự bó buộc của cách luật. Ông đã
chuyển truyền thống âm nhạc của từ, phá vỡ hạn chế cách luật của từ, nới rộng
phạm vi đề tài của từ, nâng cao cảnh giới phong cách của từ, khiến cho từ
mà hoá thành thơ, có thể dùng để vịnh sử, hoài cổ, lý thuyết, trữ
tình, đủ mọi phương diện.
Thủy điệu ca đầu là một đoạn của
"Thủy điệu". Bài này ông làm để tỏ lòng nhớ em là Tô
Triệt đang làm việc ở xa.
水調歌頭 蘇軾 Thủy Điệu Ca Đầu
Tô Thức
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇兼懷子由
Bính thìn trung thu, Hoan ẩm đạt đán, Đại
túy, Tác thử thiên kiêm hoài Tử Do.
明月幾時有,
Minh nguyệt kỷ thời hữu,
把酒問青天。
Bả tửu vấn thanh thiên.
不知天上宮闕,
Bất tri thiên thượng cung khuyết,
今夕是何年。
Kim tịch thị hà niên.
我欲乘風歸去,
Ngã dục thừa phong qui khứ,
惟恐瓊樓玉宇, Duy
khủng Quỳnh lâu ngọc vũ,
高處不勝寒。
Cao xứ bất thắng hàn.
起舞弄清影,
Khởi vũ lộng thanh ảnh,
何似在人間。
Hà tự tại nhân gian.
轉朱閣,
Chuyển chu
các,
低綺戶,
Đê ỷ hộ,
照無眠。
Chiếu vô
miên.
不應有恨, Bất ưng hữu
hận,
何事長向別時圓。 Hà sự trường hướng biệt thời viên.
人有悲歡離合,
Nhân hữu bi hoan ly hợp,
月有陰晴圓缺,
Nguyệt hữu âm tình viên khuyết,
此事古難全。
Thử sự cổ nan toàn.
但願人長久,
Đản nguyện nhân trường cửu,
千里共嬋娟。
Thiên lý cộng thuyền
quyên.
Chú Thích
1- Bính thìn
丙辰:Năm 1078, Tô
Đông Pha đang giữ chúc Thái Thủ ở Mật Châu, Sơn Đông, TH.
2- Đạt đán 達旦:đến trời sáng.
3- Tử Do 子由:Em trai của
Tô Đông Pha là Tô Triệt 蘇轍, hiệu Tử
Do.
4- Bả tửu把酒:Nâng cao ly
rượu.
5- Thiên thượng
cung khuyết天上宫闕:ám chỉ cung điện trên mặt trăng. Khuyết: cửa cung điện của nhà
vua.
6- Thừa
phong乘風:cưỡi gió.
7- Quỳnh lâu
ngọc vũ瓊樓玉宇:nhà lầu xây bằng ngọc, đá quý.
8- Bất thắng
(người xưa đọc là thăng) 不勝:không hơn, không chịu đựng được.
9- Lộng
thanh ảnh弄清影:chơi đùa với bóng hình dưới ánh trăng.
10- Hà tự何似:= hà như何如: sao như,
sao bằng.
11- Châu các
朱閣: gác tía.
12- Ỷ hộ 綺戶: cửa đẹp.
13- Vô miên 無眠: (người)
đang thức, không ngủ.
14- Bất ưng 不應: không nên.
15- Trường
hướng 長向: nhắm mãi vào.
16- Biệt thời
別時: lúc ly biệt.
17- Thử sự此事:việc này (việc
người vui buồn hợp tan và trăng tròn sáng khuyết tàn).
18- Đản但:chỉ只.
19- Thuyền
quyên 嬋娟:nguyên chỉ việc tốt đẹp, cũng chỉ trăng sáng.
Dịch nghĩa
Trung thu năm bính thìn,vui uống rượu tới sáng,viết bài này lúc đang say,
lại nhớ Tử Do
(= Tô Triệt, em
của Tô Thức).
Trăng sáng
lúc nào có, (= trong vũ trụ trăng sáng đầu tiên từ có lúc nào).
Nâng rượu hỏi
trời xanh. (lấy ý từ bài thơ "Bả tửu vấn nguyệt"của Lý Bạch,
Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thời, ngã kim đình bôi nhất vấn chi).
Không biết
trên cung trăng (Khuyết 闕 = cửa cung vua; Thiên thượng cung
khuyết = chỉ cung điện trên mặt trăng)
Đêm nay là
năm nào. (Truyền thuyết: 1 ngày trên thiên cung bằng 1 năm nơi hạ giới)
Tôi muốn cưỡi
gió bay về (lên mặt trăng) (Tự cho mình là người trời tạm xuống trần
gian)
Chỉ sợ
cung điện trên mặt trăng ( = Quỳnh lâu ngọc vũ )
(Bản khác
chép Hựu又 (hoặc Duy 唯) khủng quỳnh lâu ngọc vũ
= lại sợ quỳnh lâu ngọc vũ)
Chỗ cao
không hơn lạnh (Chỗ cao lại thêm lạnh).
Đứng lên nhẩy
múa, cái bóng múa theo.
Sao
như ở nhân gian (Ở trên cung trăng không bằng ở nhân gian).
(Hà tự 何似 =
cổ văn, có ý so sánh) (Trên cung trăng cũng có tiên nữ múa hát)
(Ánh
trăng)Xoay chuyển qua gác đỏ, (Nơi gác đỏ thời gian từ từ trôi).
Thấp đến cửa
đẹp. (Ỷ 綺 = đẹp đẽ) (Đêm đã về khuya)
(ánh trăng)
chiếu vào (người có tâm sự) làm mất ngủ.
(Mặt
trăng) Không nên buồn hận.
Vì lý do gì
cứ vào lúc biệt ly thì trăng lại tròn.
Người có lúc
buồn, vui, ly, hợp.
Trăng có lúc
tối, sáng, tròn, khuyết.
Việc này từ
cổ xưa (đến nay) không hoàn toàn.
Cầu nguyện
con người được lâu dài. (Người thân ở nơi xa được bình yên)
(Người thân ở)
Ngàn dặm xa cùng (vui hưởng) cái đẹp (của trăng).
(Thuyền
quyên 嬋娟 = đẹp đẽ).
Phỏng Dịch
Ông trăng có
lúc nào,
Nâng rượu hỏi
trời cao.
Cung điện ở
trên ấy,
Đêm
nay thuộc năm nào?
Ta mong cưỡi gió bay,
Về ngọc vũ nơi này,
Chỉ sợ trên cung khuyết,
Chỗ cao thêm lạnh đầy.
Đứng lên nhẩy múa chơi,
Thanh ảnh
hòa theo người.
Nào thấy
nghê thường khúc,
Nhân gian vẫn
hơn trời.
Chuyển xoay
qua gác đỏ,
Trăng sáng chiếu
song hộ.
Đêm đã dần về
khuya,
Lòng buồn người
mất ngủ.
Trăng không
nên uất hận,
Hay ghét than
hờn oán,
Cớ sao lúc
biệt ly,
Lại sáng
trong viên mãn?
Người tụ tán
bi hoan,
Trăng tròn sáng
khuyết tàn.
Cổ kim không
mấy lúc,
Mọi việc được
hoàn toàn.
Nguyện cầu người
sống mãi,
Thuyền quyên chung dặm ngàn.
HHD 1/26/13
No comments:
Post a Comment