相見歡 - 李煜 1 Tương Kiến Hoan - Lý Dục
林花謝了春紅, Lâm hoa tạ liễu xuân hồng,
太匆匆, Thái thông thông,
無奈朝來寒雨晚來風。 Vô nại triêu lai hàn vũ vãn
lai phong.
胭脂淚, Yên chi lệ,
相留醉, Tương
lưu túy,
幾時重。 Kỷ thời trùng.
自是人生長恨水長東 Tự thị nhân sinh trường hận thủy trường
đông.
Chú Thích
1 Tương kiến hoan 相見歡: tên từ bài. Tên khác là “Ô dạ đề 烏夜啼”, “Thu dạ nguyệt 秋夜月”, “Thượng
tây lâu 上西樓”. Bài này gồm 36 chữ, đoạn
trên có 3 bình vận, đoạn dưới có 2 trắc vận, 2 bình vận. Cách luật:
X B X T B B vận
T B B vận
X T X B X T, X B B vận
X X T đổi T vận
X X T vận
X B B đổi B vận
X T X B X T, T B B vận
2 Tạ 謝: điêu tạ,
tàn tạ.
3 Xuân hồng 春紅: Đoá hoa trong mùa xuân.
4 Thông thông 匆匆: vội vàng. Bản khác chép “Thông thông 忽忽” cùng 1 ý nghĩa.
5 Vô nại 無奈: không
làm thế nào được. Bản khác chép “Thường hận 常恨”: thường oán hận rằng.
6 Hàn vũ 寒雨: mưa lạnh.
Bản khác chép “Hàn trọng 寒重”: lạnh
dữ.
7 Vãn 晚: buổi
chiều, tối. Bản khác chép “Hiểu 晓”: buổi
sáng.
8 Yên chi lệ 胭脂淚: giọt lệ son phấn, giọt lệ của nữ nhân. Trong bài này chữ yên chi ám chỉ
bông hoa đẹp, giọt lệ ám chỉ giọt nước mưa. Giọt nước mưa trên bông hoa như những
giọt lệ trên gương mặt son phấn của người phụ nữ. Lấy ý từ bài thơ của Đỗ Phủ 杜甫 “Khúc giang đối vũ 曲江對雨” = “Lâm hoa trước vũ yên chi thấp 林花著雨胭脂濕” = rừng hoa bị
mưa như son phấn bị ướt.
9 Lưu 留: để lại,
lưu lại. Túy 醉: tâm túy, lòng say đắm.
10 Tương lưu túy 相留醉: để lại lòng say đắm lẫn nhau. Hoa và người yêu hoa say đắm lẫn nhau. Bản
khác chép “Lưu nhân túy”: làm cho người say đắm.
11 Kỷ thời trùng: bao giờ gặp lại (hoa tươi trở lại và người có lại cuộc đời vui xưa).
12 Trường hận 長恨: mối hận dài.
13 Thủy trường đông 水長東: dòng nước mãi mãi chẩy về hướng đông.
Dịch Nghĩa
Trong bài này tác giả ví rừng hoa bị phong
vũ tàn phá cũng như cuộc
đời
bất hạnh của tác giả bị thua trận rồi kẻ thù vũ nhục vợ mình mà chính mình phải
chịu sự đau khổ và không làm gì được.
Bài
từ theo điệu tương kiến hoan của Lý Dục
Hoa rừng đã làm tàn rồi mầu xuân hồng,
(ý nói hoa rừng đã tàn hết)
Quá vội vàng,
Không làm thế nào được (để bảo vệ hoa) vì buổi sáng
có mưa lạnh buổi chiều có gió làm tan nát rừng hoa.
Nước mắt son phấn (yên chi=son mà phụ nữ dùng thoa
môi, hoặc son phấn phụ nữ dùng để trang điểm) = nước mắt phụ nữ.
Người và hoa say mê lẫn nhau (Tương lưu túy 相留醉 = hoa làm người mê say và người cũng làm hoa mê
say.
Bao giờ có lại. (Bao giờ
cuộc đời mình lại tươi như xưa.)
(Người và hoa cùng chung 1 hy vọng là hoa sẽ tươi
trở lại còn người sẽ có lại cuộc đời phong lưu cũ, đều không thể thực hiện được)
Ví như là người đời có mối hận dài cũng như dòng nước
cứ chảy hướng đông mãi mãi.
Phỏng Dịch
1 Tương Kiến Hoan - Hoa Xuân Tàn
Hoa rừng héo rụng xuân tàn,
Vội
mang mang.
Chịu
đựng ban mai mưa lạnh gió chiều sang.
Lệ
son phấn,
Cùng
say đắm.
Gặp
nhau chăng?
Dòng
nước xuôi đông, mối hận suốt đời mang.
2
Hoa Xuân Tàn
Hoa rừng đã héo tàn,
Vội
vã xuân hồng tan.
Vì buổi mai mưa lạnh,
Buổi chiều gió thổi sang.
Giọt lệ son phấn,
Làm say lòng người,
Khi nào tươi lại.
Ví chăng trường hận đời người,
Cùng
dòng nước bạc chảy hoài xuôi đông.
HHD
9-2014
Cùng Giấc Mơ Hoa
Hoa rừng ủ rủ nhụy tàn
Xuân hồng vội vã chuyển sang u
buồn.
Bó tay nhìn cảnh mưa tuôn
Phong ba bão táp điên cuồng
không tha.
Rưng rưng giọt đọng mặt hoa
Người say hoa cũng lệ nhòa đắm
say.
Khi nào tay lại cầm tay
Như dòng nước mãi xuôi hoài về
đông.
Tịnh Phan phỏng
dịch
HOA RỪNG
Xuân vội ra đi,hoa héo nụ
gió
chiều, mưa lạnh ,nát cà̀́nh hồng
rừng xưa hoa cũng buồn ủ rũ
người xưa,ngơ ngẩn,xuân hồng tan.
xxx
Ngày nào vui trở lạị ??
son phấn giọt lệ xưa
người đời thương hận mãi
dòng nước cuốn theo mưa .
LE
THI BACH NGA
GIÓ LỘNG
Xuân đã ra đi, hoa tàn úa
Sớm chiều giông gió nát vườn hồng
Rừng xưa xơ xác, buồn tê tái
Người nay u uẩn, trách hờn
không!!
xxx
ngày nào vui trở lại??
son phấn như ngày xưa
sao mãi còn thương hận
để nước cuốn theo mưa??
Lê Thị Bạch Nga
Tương Kiến Hoan
Cuối mùa hoa chợt úa tàn
Cả rừng tan tác vội vàng tiễn
xuân
Làm sao ngăn được muôn phần
Sáng gieo mưa lạnh chiều vần
vũ cơn
Nhạt nhòa lệ phủ phấn son
Cùng say đắm nghĩa, cùng chon
von tình
Tìm đâu một buổi bình minh
Hận ngút nhân tình, nước chảy
về đông!
Lộc Bắc 1Sept2014
-------------------------------------------------------
No comments:
Post a Comment