憶秦娥 - 李白 Ức Tần Nga - Lý Bạch
(hoặc Vô
danh thị)
簫聲咽 Tiêu
thanh yết,
簫聲咽, Tiêu
thanh yết,
秦娥夢斷秦樓月。 Tần Nga mộng
đoạn Tần lâu nguyệt.
秦樓月, Tần
lâu nguyệt,
年年柳色, Niên
niên liễu sắc,
灞陵傷別。 Bá
Lăng thương biệt.
樂遊原上清秋節, Lạc du
nguyên thượng thanh thu tiết,
咸陽古道音塵絕。 Hàm Dương
cổ đạo âm trần tuyệt.
音塵絕, Âm
trần tuyệt,
西風殘照, Tây
phong tàn chiếu,
漢家陵闕。 Hán
gia lăng khuyết.
Chú
Thích
1-
Sách "Thiệu Thị Văn Kiến Hậu Lục 邵氏聞見後錄" của Thiệu Bác 邵博 sống
vào thời kỳ giữa Nam Bắc Tống và sách "Đường Tống Chư Hiền Tuyệt Diệu Từ
Tuyển 唐宋諸賢絕妙詞選 " của Hoàng Thăng 黃升 đời Nam Tống đều chép bài này
và bài bồ tát man "Bình lâm mạc mạc" là của Lý Bạch. Từ đời Minh về
sau, nhiều tác giả phản bác điều này viện lẽ không tìm thấy trong "Lý Bạch
Toàn Tập".
2-
Ức Tần nga: tên từ điệu gồm 46 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn 5 câu có 3 trắc vận và 1
điệp vận.
3-
Cách luật:
B X T vận
X B X T B B T vận
B B T điệp vận
X B X T cú
T B B T vận
X B X T B B T vận
X B X T B B T vận
B B T điệp vận
X B X T cú
T B B T vận
B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần
4-
Tiêu 簫:Nhạc cụ làm bằng ống trúc.
5-
Yết 咽:mô tả tiếng tiêu nghe thê lương như tiếng khóc âm ức kể lể.
6-
Tương truyền nàng Lộng Ngọc 弄玉 con gái
của Tần Mục công 秦穆公đời
Xuân Thu, còn gọi là Tần nữ, Tần Nga, Tần vương nữ...rất giỏi thổi tiêu, sênh,
một hôm nằm mơ thấy người tiên tuấn tú xưng tên là Tiêu Sử 萧史 ở núi Thái Hoa Sơn 太華山 đến cùng Lộng Ngọc thổi tiêu. Lộng Ngọc kinh
tỉnh giấc mơ bèn tâu cha xin tìm Tiêu Sử về kết duyên. Một ngày 2 người thổi tiêu
thì chim phụng đáp xuống nghe. Hai người bèn cưỡi phụng bay lên tiên. Cũng có
người kể là 2 người bỏ đi mất vì bị xã hội than phiền về tiếng tiêu làm xáo trộn
đời sống của dân chúng.
7-
Mộng đoạn 夢斷:đang nằm mộng bị kinh tỉnh, đồng nghĩa với mộng tỉnh.
8-
Bá Lăng 灞陵:là nơi có lăng mộ của Hán Văn Đế ở Phía đông thị trấn Diên An , tỉnh Thiểm
Tây, TH. Tại đây có 1 cây cầu trên đường thông Hoa bắc, đông và đông nam. Người
nước Hán lúc bấy giờ mỗi khi đưa người thân đi xa, khi đến cầu này bẻ 1 nhánh
liễu thương tâm tiễn biệt (có 1 bài sáo tên là "Chiết liễu" là ý này
vậy (Xem bài thơ Xuân Dạ Lạc Thành Văn Địch của Lý Bạch)
9-
Lạc Du Nguyên 樂遊原:địa danh còn gọi là "Lạc Du Viên 樂遊園” là
nơi cao địa ở ngoại ô thành Trường An 長安 là nơi Hán Tuyên Đế 漢宣帝 thường
đến du ngoạn.
10-
Thanh thu tiết 清秋節:tiết trùng dương, ngày 9 tháng 9 âm lịch.
11-
Hàm Dương 咸陽: kinh đô nước Tần, cách Trường An vài trăm dặm về phía tây bắc. Hàm Dương
cổ đạo: cổ thành Hàm Dương hiện nayở tỉnh Thiểm Tây, cách thị trấn Hàm Dương 20
dặm về phía đông. Vào thời Hán, Đường, đây là đường quân sự và kinh thương trọng
yếu.
12-
Âm trần 音塵:ám chỉ tin tức. Trong bài này âm trần có nghĩa
là âm thanh và bụi bặm do xe chạy qua.
13- Tây phong 西風: gió thu; Tàn chiếu 殘照:ánh sáng lúc mặt trời lặn.
14-
Hán gia 漢家:hán triều 漢朝。
15-
Lăng khuyết 陵闕:mộ phần và cung điện của hoàng đế.
Dịch
Nghĩa
Tiếng
tiêu ấm ức,
Lúc
Tần Nga tỉnh mộng thì trên lầu nhà, trăng đã lên.
(Nhắc
lại)Trăng đã lên ở trên lầu nhà họ Tần,
Hàng
năm mầu sắc (xanh) của dương liễu,
(Vẫn
ám ảnh) sự buồn thương ly biệt trên cầu Bá Lăng.
Tiết
thanh thu (tiết trùng dương) ở trên khu Lạc Du Nguyên,
Âm
thanh (ồn ào) và bụi bặm trên con đường cổ ở Hàm Dương đã không còn.
(Nhắc
lại) Âm thanh và bụi bặm đã không còn.
Gió
tây (gió thu) lúc ánh sáng tàn của ngày,
(Chỉ
còn) lăng mộ và cung điện của nhà Hán (để lại)
Phỏng
Dịch
1 Ức Tần Nga – Tiêu Thanh
Yết
Tiêu tha thiết,
Tần Nga tỉnh mộng Tần lâu
nguyệt.
Tần lâu nguyệt,
Năm năm liễu sắc,
Bá Lăng sầu biệt.
Lạc Du trên ấy thu thời tiết,
Hàm Dương lối cũ thanh trần
tuyệt.
Thanh trần tuyệt,
Gió thu tàn chiếu,
Hán triều lăng khuyết.
2 Tiêu Thanh Yết
Tiếng
tiêu nức nở u sầu,
Tần
Nga tỉnh mộng bên lầu trăng thanh.
Bá
Lăng mầu liễu xanh xanh,
Hằng
năm tiễn biệt chút tình nhớ thương.
Lạc
Du nguyên, tiết trùng dương,
Dư
âm đường cũ Hàm Dương bụi vàng,
Gió
thu hiu hắt chiều tàn,
Hán
gia cung điện mộ phần ngày qua.
HHD
9-2018
Bản Dịch của Lộc Bắc
Ức Tần Nga, Lý Bạch
1-
Sáo thút thít.
Tần Nga tỉnh mộng, trăng Tần biếc
Trăng Tần biếc
Hằng năm sắc liễu
Bá Lăng ly biệt
Nơi vườn Lạc Du, thu vào tiết
Đường cũ Hàm Dương bụi ồn hết
Bụi ồn hết
Gió thu nắng nhạt
Hán cung mộ khuyết.
2-
Tiếng tiêu nức nở bao lần
Tần Nga tỉnh mộng trăng Tần lầu cao
Trăng Tần lầu cao
Hằng năm sắc liễu xanh xao
Lạc Du thu tiết đã vào trùng dương
Đường Hàm Dương dứt bụi ồn
Dứt bụi ồn
Gió thu nắng nhạt Hán còn mộ cung!!
Lộc Bắc
Sept2018
No comments:
Post a Comment