女冠子 - 韋莊 Nữ Quan
Tử - Vi Trang
其一 Kỳ
1
四月十七, Tứ nguyệt thập thất,
正是去年今日,Chính thị
khứ niên kim nhật,
別君時。 Biệt quân thì.
忍淚佯低面, Nhẫn lệ dương
đê diện,
含羞半斂眉。 Hàm tu bán liễm mi.
不知魂已斷, Bất tri hồn dĩ
đoạn,
空有夢相隨。 Không hữu mộng tương tùy.
除卻天邊月, Trừ khước thiên
biên nguyệt,
沒人知。 Một nhân tri.
其二 Kỳ
2
昨夜夜半, Tạc dạ dạ bán,
枕上分明夢見。Chẩm thượng
phân minh mộng kiến.
語多時, Ngữ đa thì,
依舊桃花面, Y cựu đào hoa
diện,
頻低柳葉眉. Tần đê liễu diệp mi.
半羞還半喜, Bán tu hoàn bán
hỷ,
欲去又依依。 Dục khứ hựu y y.
覺來知是夢, Giác lai tri
thị mộng,
不勝悲。 Bất thăng bi.
Chú Thích
1- Nữ quan tử女冠子: tên từ điệu, 51 chữ, 2 đoạn, đoạn trên có 5 câu 2 trắc
vận và 2 bình vận, đoạn dưới có 4 câu và 2 bình vận.
Bài này Vi Trang làm để thương nhớ người thiếp yêu quý bị nhà vua cưỡng bách phải cho nhập cung (làm hầu thiếp cho vua). Kỳ 1 nói về nỗi lòng của người thiếp. Kỳ 2 mượn giấc mở để tả nỗi nhớ của Vi Trang.
Bài này Vi Trang làm để thương nhớ người thiếp yêu quý bị nhà vua cưỡng bách phải cho nhập cung (làm hầu thiếp cho vua). Kỳ 1 nói về nỗi lòng của người thiếp. Kỳ 2 mượn giấc mở để tả nỗi nhớ của Vi Trang.
2- Quân 君: chỉ tác giả.
3- Nhẫn lệ 忍淚: nhịn, kìm hay cầm nước mắt.
4- Dương đê diện 佯低面: giả vờ cúi mặt xuống.
5- Hàm Tu 含羞: xấu hổ, mắc cỡ.
6- Liễm mi 斂眉: chau mày.
7- Hồn dĩ đoạn 魂已斷: nói cách khác là tiêu hồn: mất hồn, hồn tan biến mất.
8- Liễu diệp mi 柳葉眉: chân mày lá
liễu. Tần đê liễu diệp mi: mấy lần cúi mặt.
9- Y Y 依依: lưu luyến không
rời.
10- Thăng 勝: hết.
Dịch Nghĩa
Từ điệu Nữ quan tử của Vi
Trang
Kỳ 1
Tháng tư mười bẩy,
Chính là năm ngoái hôm nay.
Lúc từ biệt chàng,
Vờ cúi mặt (để) cố cầm nước mắt.
Hơi chau mày (vì) tủi hổ,
Không biết hồn (mình) đã tan
nát,
Chỉ còn theo nhau trong mộng
(mà thôi).
Trừ ra vầng trăng xa thẳm,
Không ai biết (nỗi lòng của
thiếp)
Kỳ 2
Nửa đêm hôm qua,
Rõ ràng trên gối (đang nằm ngủ)
mơ thấy.
Nói (với nhau) nhiều lời,
Mặt (nàng) đẹp như hoa đào
khi xưa.
Đôi lần làn mi lá liễu xụp xuống
(cúi mặt xuống),
Nửa thẹn và nửa mừng,
Muốn đi nhưng lưu luyến không
rời.
Tỉnh ngủ mới biết chỉ là giấc
mộng,
Lòng buồn vô hạn.
Phỏng Dịch
1 Nữ Quan Tử kỳ 1 - Lúc Chia Tay
Tháng tư mười bẩy,
Chính là ngày này năm ngoái,
Lúc chia tay.
Nén khóc vờ cúi mặt,
Thẹn thùng sẽ cau mày.
Không biết hồn đã mất,
Chỉ
còn mộng đắm say.
Trừ vầng trăng xa thẳm,
Không ai hay.
2 Lúc Chia Tay
Hôm nay mười bẩy tháng tư,
Ngày này năm ngoái em từ biệt
anh.
Cúi đầu giấu lệ long lanh,
Cau mày tủi hổ thôi đành hồn
tan.
Từ nay trong mộng gặp chàng,
Bên trời chỉ bóng trăng vàng
dõi soi.
Nỗi lòng không ngỏ với ai.
1 Nữ Quan Tử kỳ 2- Mộng Thấy Người
Lúc nửa đêm hôm ấy,
Trên gối
rõ ràng mộng thấy,
Nói
nhiều lời.
Vẫn
đào hoa nét mặt,
Đôi mi
liễu buông lơi.
Nửa mừng
và nửa thẹn,
Muốn
đi nhưng chẳng rời.
Tỉnh giấc biết là mộng,
Buồn chơi vơi.
2 Mộng Thấy Người
Nửa đêm hôm trước thấy người,
Rõ ràng bên gối trao lời
trong mơ.
Hoa đào sắc diện như xưa,
Làn mi lá liễu thẫn thờ đôi
khi.
Mừng, thẹn, cố nán chưa đi
Tỉnh ra mới biết mộng về chơi
vơi.
Lòng buồn dằng dặc khôn nguôi.
HHD 12- 2018
No comments:
Post a Comment